冰与火之歌系列之《权力的游戏》第312期:第二十章 丹妮莉丝(5)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I was, she answered, standing 1 over the dragon's eggs that Illyrio had given her when she wed 2. 没事。她答道。随后她来到伊利里欧在婚礼上送给她的龙蛋旁边,
She touched one, the largest of the three, running her hand lightly over the shelf. 伸手摸摸其中最大的一颗,手指轻轻地滑过蛋壳。
Black-and-scarlet, she thought, like the dragon in my dream. 既黑且红,她想,和我梦中的龙一样。
The stone felt strangely warm beneath her fingers...or was she still dreaming? She pulled her hand back nervously 3. 石头在她指下变得异样地温暖…这是她的错觉吗?她不安地抽回手。
From that hour onward 4, each day was easier than the one before it. 从那一刻起,一天比一天顺利。
Her legs grew stronger; her blisters 5 burst and her hands grew callused; her soft thighs 6 toughened, supple 7 as leather. 她的双腿强壮了起来,水泡破了,手也长出老茧,她柔软的大腿变得结实,像皮革般弯曲自如。
The khal had commanded the handmaid Irri to teach Dany to ride in the Dothraki fashion, but it was the filly who was her real teacher. 卡奥命令女仆伊丽教导丹妮多斯拉克马术,但小银马才是她真正的老师。
The horse seemed to know her moods, as if they shared a single mind. With every passing day, Dany felt surer in her seat. 小银马似乎知悉她的心情,仿佛心有灵犀。随着日子过去,丹妮骑在马上越来越自如。
The Dothraki were a hard and unsentimental people, and it was not their custom to name their animals, so Dany thought of her only as the silver. 多斯拉克人是个严酷无情的民族,按他们的习俗从不为动物取名字,所以丹妮只把它当作自己的小银马。
She had never loved anything so much. 虽然她从没有这么爱过一样东西。
As the riding became less an ordeal 8, Dany began to notice the beauties of the land around her. 当骑马不再是种折磨,丹妮开始注意到身边这片土地的美。
She rode at the head of the khalasar with Drogo and his bloodriders, so she came to each country fresh and unspoiled. 她跟卓戈和他的血盟卫一起骑在卡拉萨最前面,所以眼前的一切都是充满生机、未经滋扰。
Behind them the great horde 9 might tear the earth and muddy the rivers and send up clouds of choking dust, but the fields ahead of them were always green and verdant 10. 紧跟在后的大队人马会践踏土地,把河水弄得浑浊不堪,扬起呛人灰尘,但出现在他们面前的永远是如茵绿野。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.娶,嫁,与…结婚
- The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
- The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
adv.神情激动地,不安地
- He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
- He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
- The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
- He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
n.水疱( blister的名词复数 );水肿;气泡
- My new shoes have made blisters on my heels. 我的新鞋把我的脚跟磨起泡了。 来自《现代汉英综合大词典》
- His new shoes raised blisters on his feet. 他的新鞋把他的脚磨起了水疱。 来自《简明英汉词典》
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
- He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
- The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
- She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
- He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
- She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
- Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
n.群众,一大群
- A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
- Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
标签:
权力的游戏