冰与火之歌系列之《权力的游戏》第315期:第二十章 丹妮莉丝(8)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dany did not need to look. She was barefoot, with oiled hair, wearing Dothraki riding leathers and a painted vest given her as a bride gift. 丹妮不用瞧便知,她赤着双脚,涂了发油,身上穿的是作结婚礼物的多斯拉克皮衣和彩绘背心。
She looked as though she belonged here. Viserys was soiled and stained in city silks and ringmail. 她看起来就像属于这里的人,反观韦赛里斯,穿着城里人的丝衣和环甲,浑身脏兮兮。
He was still screaming. You do not command the dragon. 他尖叫个没完。不准你对真龙之子颐指气使。
Do you understand? I am the Lord of the Seven Kingdoms, I will not hear orders from some horselord's slut, do you hear me? 懂不懂?我可是七国之君,你这马王的小贱货没资格命令我,你听见了没有?
His hand went under her vest, his fingers digging painfully into her breast. Do you hear me? 他的手伸进她的背心,手指用力地掐住她的胸乳。你听见了没有?
Dany shoved him away, hard. 丹妮用力地推开他。
Viserys stared at her, his lilac eyes incredulous. 韦赛里斯瞪着她,淡紫色的眸子里充满了难以置信。
She had never defied him. Never fought back. Rage twisted his features. He would hurt her now, and badly, she knew that.Crack. 她从来没有顶撞过他,从来没有反抗过他。他气得五官扭曲。她心里很清楚,这下他会好好折磨她了。啪。
The whip made a sound like thunder. The coil took Viserys around the throat and yanked him backward. He went sprawling 1 in the grass, stunned 2 and choking. 鞭子发出暴雷般的声响,卷住韦赛里斯喉咙往后猛拉。他震惊无比地仆倒在草丛里,无法呼吸。
The Dothraki riders hooted 3 at him as he struggled to free himself. The one with the whip, young Jhogo, rasped a question. 众位多斯拉克骑手看着他拚命挣脱束缚,朝他发出嘘声。出鞭的是年轻的乔戈,他厉声喝问了一句。
Dany did not understand his words, but by then Irri was there, and Ser Jorah, and the rest of her khas. Jhogo asks if you would have him dead, Khaleesi, Irri said. 丹妮听不懂,好在这时伊丽、乔拉爵士,以及她其他的卡斯成员都已赶到。卡丽熙,乔戈问您是否要他死。伊丽道。
No, Dany replied. No. 不,丹妮回答,不要。
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
- a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
标签:
权力的游戏