冰与火之歌系列之《权力的游戏》第289期:第十八章 赫德(35)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
You gave me help when I needed it, Jon Snow said. 你在我最需要的时候帮了我一把。琼恩·雪诺道。
I gave you nothing, Tyrion said. Words. 我什么也没给你,提利昂说,只是几句废话。
Then give your words to Bran too. 那就对布兰也讲几句罢。
You're asking a lame 2 man to teach a cripple how to dance, Tyrion said. However sincere the lesson, the result is likely to be grotesque 3. 你这分明是叫瘸子教残废跳舞,提利昂说,无论教得再好,只会惨不忍睹。
Still, I know what it is to love a brother, Lord Snow. I will give Bran whatever small help is in my power. 但我也懂得手足之情,雪诺大人。我会尽我所能帮助布兰。
Thank you, my lord of Lannister. He pulled off his glove and offered his bare hand. Friend. 谢谢你,兰尼斯特大人。他脱下手套,伸出手,好朋友。
Tyrion found himself oddly touched. Most of my kin 1 are bastards 4, he said with a wry 5 smile, but you're the first I've had to friend. 提利昂发现自己竟意外地大受感动。我的亲戚多半是些王八蛋,他咧嘴笑道,而你是第一个跟我做朋友的人。
He pulled a glove off with his teeth and clasped Snow by the hand, flesh against flesh. The boy's grip was firm and strong. 他用牙齿咬住手套脱下来,然后握住雪诺的手,肉贴着肉。男孩握得坚定而有力。
When he had donned his glove again, Jon Snow turned abruptly 6 and walked to the low, icy northern parapet. 等琼恩·雪诺重新戴上手套,他突然转身走到北面冰冷的低矮城垛边。
Beyond him the Wall fell away sharply; beyond him there was only the darkness and the wild. Tyrion followed him, and side by side they stood upon the edge of the world. 城墙以外高度骤降,只剩一片暗黝寒荒。提利昂跟了过去,两人便这么肩并肩站在世界的尽头。
The Night's Watch permitted the forest to come no closer than half a mile of the north face of the Wall. 守夜人军团绝不让森林延伸到长城以北半里之内,
The thickets 7 of ironwood and sentinel and oak that had once grown there had been harvested centuries ago, to create a broad swath of open ground through which no enemy could hope to pass unseen. 原本生在这范围内的铁树、哨兵树和橡树,早在几百年前便被砍伐干净,辟出一块开阔的空地,如此一来,任何敌人都不可能在不被发现的情况下前来进犯。
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
- He comes of good kin.他出身好。
- She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
- The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
- I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
- His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
- Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
- Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
- Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
adj.讽刺的;扭曲的
- He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
- Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
adv.突然地,出其不意地
- He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
- I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
标签:
权力的游戏