冰与火之歌系列之《权力的游戏》第285期:第十八章 赫德(31)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Bring him in, damn it. There was a grunt 1 and a loud groaning 2 of wood as the cage slid sideways and then the Wall was beneath him. 让他进来罢,天杀的。铁笼开始朝长城平移,木头嘎吱作响,发出痛苦的呻吟。
Tyrion waited until the swinging had stopped before he pushed open the cage door and hopped 3 down onto the ice. 提利昂直等铁笼停止晃动方才打开闸门,跳到结冰的地面。
A heavy figure in black was leaning on the winch, while a second held the cage with a gloved hand. 一个体格魁梧的黑衣人正靠在绞盘上,另一个则戴着手套托住铁笼。
Their faces were muffled 4 in woolen 5 scarves so only their eyes showed, and they were plump with layers of wool and leather, black on black. 他们用羊毛围巾裹住脸,所以只看得到眼睛。由于穿了好几层黑羊毛和皮革,看起来相当肥胖。
And what will you be wanting, this time of night? the one by the winch asked. 三更半夜的,你跑来这干啥?站在绞盘边的人问。
A last look. 来看最后一眼。
The men exchanged sour glances. Look all you want, the other one said. 两人无奈地对视一眼。小个子,爱怎么看随你。另一人道,
Just have a care you don't fall off, little man. The Old Bear would have our hides. 只要别摔下去就成,不然熊老非把咱俩皮扒了不可。
A small wooden shack 6 stood under the great crane, 起重机下有座木造小屋,
and Tyrion saw the dull glow of a brazier and felt a brief gust 7 of warmth when the winch men opened the door and went back inside. And then he was alone. 当那个拉绞盘的人开门进去时,提利昂隐约看到里面传出火盆阴暗的光亮,感到些微的暖意,然后便只剩下他孤零零一个人。
It was bitingly cold up here, and the wind pulled at his clothes like an insistent 8 lover. 冷得刺骨,风像急切的情人般撕扯他的衣服。
The top of the Wall was wider than the kingsroad often was, so Tyrion had no fear of falling, although the footing was slicker than he would have liked. 长城比此地的国王大道还要宽敞,所以提利昂无须担心失足坠落,可地表的确太滑。
The brothers spread crushed stone across the walkways, but the weight of countless 9 footsteps would melt the Wall beneath, 黑衣弟兄们在通道上铺满了碎石,但长时间的踩踏早已磨平了地面,
so the ice would seem to grow around the gravel 10, swallowing it, until the path was bare again and it was time to crush more stone. 于是冰渐渐填满砂砾间的缝隙,吞噬了碎石。等到通道被再度磨平,又得重新铺上碎石。
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
- He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
- I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
- He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
- muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
- There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
adj.羊毛(制)的;毛纺的
- She likes to wear woolen socks in winter.冬天她喜欢穿羊毛袜。
- There is one bar of woolen blanket on that bed.那张床上有一条毛毯。
adj.简陋的小屋,窝棚
- He had to sit down five times before he reached his shack.在走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。
- The boys made a shack out of the old boards in the backyard.男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
- A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
- A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
adj.迫切的,坚持的
- There was an insistent knock on my door.我听到一阵急促的敲门声。
- He is most insistent on this point.他在这点上很坚持。
adj.无数的,多得不计其数的
- In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
- I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
标签:
权力的游戏