冰与火之歌系列之《权力的游戏》第264期:第十八章 赫德(10)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
What game are you playing, Littlefinger? Catelyn is at Winterfell, hundreds of leagues from here. 小指头,你到底耍什么把戏?凯特琳人在临冬城,离此数百里之遥。
Oh? Littlefinger's grey-green eyes glittered with amusement. Then it appears someone has managed an astonishing impersonation. 哦?小指头灰绿色的眼睛里闪着饶富兴味的光芒。那么此人的易容术果真不同凡响。
For the last time, come. Or don't come, and I'll keep her for myself. He hurried down the steps. 我说最后一次,要么跟我来,不然我就把她据为己有啰。他快步走下阶梯。
Ned followed him warily 1, wondering if this day would ever end. He had no taste for these intrigues 2, 奈德满怀戒心地跟上,心里不知这一天究竟何时才会结束。他对这些心机巧诈毫无兴趣,
but he was beginning to realize that they were meat and mead 3 to a man like Littlefinger. 但已逐渐开始理解,对于小指头这样的人,权术和阴谋就是家常便饭。
At the foot of the steps was a heavy door of oak and iron. Petyr Baelish lifted the crossbar and gestured Ned through. 阶梯底端有一扇橡木和铁条制成的厚重门扉。培提尔举起门闩,挥手示意奈德进去。
They stepped out into the ruddy glow of dusk, on a rocky bluff 4 high above the river. We're outside the castle, Ned said. 他发现他们正置身位于河流之上的峻峭绝壁,浸沐在黄昏的红晕里。我们在城堡外面。奈德道。
You are a hard man to fool, Stark 5, Littlefinger said with a smirk 6. Was it the sun that gave it away, or the sky? Follow me. 你还真不好骗嘛,史塔克。小指头傻笑道,到底是太阳还是天空泄露了秘密?跟我来。
There are niches 7 cut in the rock. Try not to fall to your death, Catelyn would never understand. 岩壁上挖了可供攀附的凹洞。小心别摔死,否则凯特琳永远也不会原谅我。
With that, he was over the side of the cliff, descending 8 as quick as a monkey. 说完他翻身便往下爬,动作像猴子一般灵敏。
Ned studied the rocky face of the bluff for a moment, then followed more slowly. 奈德仔细审视了岩壁一会儿,然后慢慢地跟着下去。
The niches were there, as Littlefinger had promised, shallow cuts that would be invisible from below, unless you knew just where to look for them. 峭壁上果真如小指头所言,刻有浅浅的凹洞,除非你原本就知道,否则从悬崖下根本无从发现。
The river was a long, dizzying distance below. Ned kept his face pressed to the rock and tried not to look down any more often than he had to. 河流离他们有一段高到令人晕眩的距离。奈德把脸贴上岩石,除非必要,尽量不往下看。
adv.留心地
- He looked warily around him,pretending to look after Carrie.他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
- They were heading warily to a point in the enemy line.他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
n.密谋策划( intrigue的名词复数 );神秘气氛;引人入胜的复杂情节v.搞阴谋诡计( intrigue的第三人称单数 );激起…的好奇心
- He was made king as a result of various intrigues. 由于搞了各种各样的阴谋,他当上了国王。 来自《简明英汉词典》
- Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 搞阴谋诡计的人注定要失败。 来自《现代汉英综合大词典》
v.虚张声势,用假象骗人;n.虚张声势,欺骗
- His threats are merely bluff.他的威胁仅仅是虚张声势。
- John is a deep card.No one can bluff him easily.约翰是个机灵鬼。谁也不容易欺骗他。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.得意地笑;v.傻笑;假笑着说
- He made no attempt to conceal his smirk.他毫不掩饰自鸣得意的笑容。
- She had a selfsatisfied smirk on her face.她脸上带着自鸣得意的微笑。
标签:
权力的游戏