冰与火之歌系列之《权力的游戏》第258期:第十八章 赫德(4)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Rather too well, Littlefinger said. I still carry a token of his esteem 1. Did Brandon speak of me too? 我跟他很熟。小指头道,至今身上都还留着他的纪念。布兰登也提起过我?
Often, and with some heat, Ned said, hoping that would end it. He had no patience with this game they played, this dueling 2 with words. 常提起你,多半是火冒三丈的时候。奈德说,心中希望就此结束这个话题。他对这类文字游戏素无兴趣。
I should have thought that heat ill suits you Starks, Littlefinger said. Here in the south, they say you are all made of ice, and melt when you ride below the Neck. 我还以为你们史塔克家的人没那么大火气,小指头说,在我们南方,大家都说你们是冰做的,一过颈泽便要融化。
I do not plan on melting soon, Lord Baelish. You may count on it. Ned moved to the council table and said, Maester Pycelle, I trust you are well. 贝里席大人,您大可放心,我并不打算太快融化。奈德朝会议桌移去。派席尔师傅,我瞧您身体还很硬朗。
The Grand Maester smiled gently from his tall chair at the foot of the table. 大学士从他长桌尾端的长椅上抬头,露出微笑。
Well enough for a man of my years, my lord, he replied, yet I do tire easily, I fear. 大人,以我这把年纪,有这样的身体很不错了。
Wispy 3 strands 4 of white hair fringed the broad bald dome 5 of his forehead above a kindly 6 face. 他答道,啊,只是容易疲劳。他有张慈蔼的脸,几束白发垂挂在早已秃光的额头两边。
His maester's collar was no simple metal choker such as Luwin wore, 他的学士项圈并非鲁温那种简单的金属制品,
but two dozen heavy chains wound together into a ponderous 7 metal necklace that covered him from throat to breast. The links were forged of every metal known to man: 而是由二十四种金属片所串成的沉重项链,从喉头一直垂到胸膛。锁链用人类所知的每一种金属打造而成:
black iron and red gold, bright copper 8 and dull lead, steel and tin and pale silver, brass 9 and bronze and platinum 10. 黑铁和红金,发亮红铜和沉重的铅,精钢、锡和黯淡的白银,黄铜、青铜与白金。
Garnets and amethysts 11 and black pearls adorned 12 the metalwork, and here and there an emerald or ruby 13. 石榴石、紫水晶和黑珍珠装饰着金属链,翡翠和红宝石点缀其间。
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作
- I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
- The veteran worker ranks high in public love and esteem.那位老工人深受大伙的爱戴。
adj.模糊的;纤细的
- Grey wispy hair straggled down to her shoulders.稀疏的灰白头发披散在她肩头。
- The half moon is hidden behind some wispy clouds.半轮月亮躲在淡淡的云彩之后。
n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
- Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
- She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
n.圆屋顶,拱顶
- The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
- They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
- Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
- A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
adj.沉重的,笨重的,(文章)冗长的
- His steps were heavy and ponderous.他的步伐沉重缓慢。
- It was easy to underestimate him because of his occasionally ponderous manner.由于他偶尔现出的沉闷的姿态,很容易使人小看了他。
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
- Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
- Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
n.白金
- I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
- Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
n.紫蓝色宝石( amethyst的名词复数 );紫晶;紫水晶;紫色
- The necklace consisted of amethysts set in gold. 这是一条金镶紫水晶项链。 来自柯林斯例句
[计]被修饰的
- The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
- And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
标签:
权力的游戏