冰与火之歌系列之《权力的游戏》第263期:第十八章 赫德(9)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
If so, he might be hours behind, but he would still be here too soon for Ned's liking 1. He had only to look at Sansa's face to feel the rage twisting inside him once again. 若真是如此,他应该还要几个小时才会出现,这已经比奈德期望的要早上许多了。如今他只消看看珊莎的脸,就觉得心中怒火又要升起。
The last fortnight of their journey had been a misery 2. Sansa blamed Arya and told her that it should have been Nymeria who died. 旅途的最后两周实在苦不堪言。珊莎责怪艾莉亚,说被杀的应该是娜梅莉亚。
And Arya was lost after she heard what had happened to her butcher's boy. 艾莉亚在得知屠夫学徒的死讯后就魂不守舍。
Sansa cried herself to sleep, Arya brooded silently all day long, and Eddard Stark 3 dreamed of a frozen hell reserved for the Starks of Winterfell. 珊莎每晚哭着入眠,艾莉亚一声不吭地独自忧伤,艾德·史塔克自己则梦见了一个专为临冬城史塔克家人准备的冰冻地狱。
He crossed the outer yard, passed under a portcullis into the inner bailey, 他穿越外庭,走过闸门,进入内院,
and was walking toward what he thought was the Tower of the Hand when Littlefinger appeared in front of him. 正朝他印象中首相塔的所在走去时,小指头突然出现在面前。
You're going the wrong way, Stark. Come with me. 史塔克,你走错路了,跟我来。
Hesitantly, Ned followed. Littlefinger led him into a tower, down a stair, across a small sunken courtyard, 奈德犹豫不决地跟着他,小指头带他进入一座塔,下了一道蜿蜒的阶梯,
and along a deserted 4 corridor where empty suits of armor stood sentinel along the walls. 穿越一个凹陷的小庭院,沿着荒废的回廊行走。两旁墙壁,一副副无人使用的铠甲好似站立的卫兵。
They were relics 5 of the Targaryens, black steel with dragon scales cresting 6 their helms, now dusty and forgotten. 他们是坦格利安家族遗留下来的历史陈迹,黑色精钢打造,头盔镶着龙鳞,但如今积满灰尘,早已被人遗忘。
This is not the way to my chambers 7, Ned said. 这不是通往我居室的路。奈德道。
Did I say it was? I'm leading you to the dungeons 8 to slit 9 your throat and seal your corpse 10 up behind a wall, Littlefinger replied, his voice dripping with sarcasm 11. 我说过是吗?我正打算把你引进地牢,割了喉咙,再把你的尸体封进墙里。小指头语带讥讽。
We have no time for this, Stark. Your wife awaits. 史塔克,我们没时间废话,尊夫人正等着你。
n.爱好;嗜好;喜欢
- The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
- I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
- Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
- He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
- The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
- The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
- The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
- Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
n.顶饰v.到达山顶(或浪峰)( crest的现在分词 );到达洪峰,达到顶点
- The old man stood with his back to the fire, cresting up erect. 老人背火昂然而立。 来自《现代英汉综合大词典》
- Various shapes of returns like triangular, semi-circular are available for cresting your own office. 极富创意的办公桌,有着不同形装如三角形、半圆形、曲尺形及四边形,以创造您个人品位的办公室。 来自互联网
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
- The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
- Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
n.地牢( dungeon的名词复数 )
- The captured rebels were consigned to the dungeons. 抓到的叛乱分子被送进了地牢。 来自《简明英汉词典》
- He saw a boy in fetters in the dungeons. 他在地牢里看见一个戴着脚镣的男孩。 来自辞典例句
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
- The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
- He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
n.尸体,死尸
- What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
- The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
标签:
权力的游戏