冰与火之歌系列之《权力的游戏》第266期:第十八章 赫德(12)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Rodrik Cassel nodded. Your lady awaits you upstairs. 罗德利克爵士点点头。夫人在楼上等您。
Ned was lost. Catelyn is truly here? This is not some strange jape of Littlefinger's? He sheathed 1 his blade. 奈德糊涂了。凯特琳真的在这里?不是小指头的恶作剧?他收起武器。
Would that it were, Stark 2, Littlefinger said. Follow me, and try to look a shade more lecherous 3 and a shade less like the King's Hand. 我有那本事倒好,史塔克。小指头道,随我来罢。还有,脸上表情露骨一点,不要一副正襟危坐的首相模样。
It would not do to have you recognized. Perhaps you could fondle a breast or two, just in passing. 你要是被认出来,那可就糟了。不介意的话,经过时摸两把奶子。
They went inside, through a crowded common room where a fat woman was singing bawdy 4 songs while pretty young girls in linen 5 shifts 他们走进屋内,穿过拥挤的大厅,有个胖女人正唱着歌词淫秽的曲子,
and wisps of colored silk pressed themselves against their lovers and dandled on their laps. No one paid Ned the least bit of attention. 身穿轻薄罗衫的美少女坐在恩客腿上撒娇。没人理会奈德。
Ser Rodrik waited below while Littlefinger led him up to the third floor, along a corridor, and through a door. 罗德利克爵士等在楼下,由小指头领他走上三楼,穿过回廊,进了门。
Inside, Catelyn was waiting. She cried out when she saw him, ran to him, and embraced him fiercely. 凯特琳正在里面,她一见他便叫出声来,朝他飞奔过去,紧紧地抱住他。
My lady, Ned whispered in wonderment. 夫人。奈德惊讶地轻声说。
Oh, very good, said Littlefinger, closing the door. You recognized her. 哟,好极了。小指头说着关上门。您认得她。
I feared you'd never come, my lord, she whispered against his chest. 大人,我好怕你不会来。她贴在他胸膛上细语。
Petyr has been bringing me reports. He told me of your troubles with Arya and the young prince. How are my girls? 培提尔一直捎来你的消息。他告诉我艾莉亚和年轻王子的事了。我的乖女儿们都还好么?
Both in mourning, and full of anger, he told her. Cat, I do not understand. 她俩都很难过,也很愤怒。他对她说,凯特,我不懂。
What are you doing in King's Landing? What's happened? Ned asked his wife. Is it Bran? Is he?Dead was the word that came to his lips, but he could not say it. 你来君临做什么?发生了什么事?奈德询问妻子。是布兰的事?难道他……死这个字几乎就要脱口而出,但他无法启齿。
adj.雕塑像下半身包在鞘中的;覆盖的;铠装的;装鞘了的v.将(刀、剑等)插入鞘( sheathe的过去式和过去分词 );包,覆盖
- Bulletproof cars sheathed in armour. 防弹车护有装甲。 来自《简明英汉词典》
- The effect of his mediation was so great that both parties sheathed the sword at once. 他的调停非常有效,双方立刻停战。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.好色的;淫邪的
- Her husband was described in court as a lecherous scoundrel.她的丈夫在法庭上被描绘成一个好色的无赖。
- Men enjoy all the beautiful bones,but do not mistake him lecherous.男人骨子里全都喜欢美女,但千万别误以为他好色。
adj.淫猥的,下流的;n.粗话
- After a few drinks,they were all singing bawdy songs at the top of their voices.喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
- His eyes were shrewd and bawdy.他的一双眼睛机灵而轻佻。
标签:
权力的游戏