冰与火之歌系列之《权力的游戏》第252期:第十八章 凯特琳(34)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jon shrugged 1. No one cares where you sleep. Most of the old keeps are empty, you can pick any cell you want. 琼恩耸耸肩道,反正没人管你睡哪儿。这些古堡几乎都荒废了,爱睡哪里随便你。
Once Castle Black had housed five thousand fighting men with all their horses and servants and weapons. 黑城堡曾经拥有多达五千名全副武装、鞍马齐备、仆从如云的战士。
Now it was home to a tenth that number, and parts of it were falling into ruin. 如今却只剩十分之一的数量,建筑也纷纷沦为荒颓废墟。
Tyrion Lannister's laughter steamed in the cold air. 提利昂·兰尼斯特的笑在冷空气里蒸腾。
I'll be sure to tell your father to arrest more stonemasons, before your tower collapses 2. 那我就请你老爸务必在你那座塔垮塌之前,多抓几个石匠过来。
Jon could taste the mockery there, but there was no denying the truth. 琼恩听得出话中的嘲弄意味,却无法否认那是事实。
The Watch had built nineteen great strongholds along the Wall, but only three were still occupied: 守夜人一共沿长城建了十九座雄伟要塞,如今只剩三座仍有部队驻守:
Eastwatch on its grey windswept shore, the Shadow Tower hard by the mountains where the Wall ended, and Castle Black between them, at the end of the kingsroad. 高耸的东海望在强风吹拂的灰暗海滨,影子塔坚毅地伫立于长城边陲的群山之中,黑城堡则位于两者之间,地处国王大道尽头。
The other keeps, long deserted 3, were lonely, haunted places, where cold winds whistled through black windows and the spirits of the dead manned the parapets. 其他堡垒早已被人遗忘,现在都成了孤独的鬼城,冷风飕飕吹过黑窗,死者幽灵游荡其中。
It's better that I'm by myself, Jon said stubbornly. The rest of them are scared of Ghost. 我一个人住比较好,琼恩固执地说,其他人很怕白灵。
Wise boys, Lannister said. Then he changed the subject. The talk is, your uncle is too long away. 他们倒聪明。兰尼斯特说。他随即转变话题,最近大家都在议论你叔叔,他是不是出去太久了?
Jon remembered the wish he'd wished in his anger, the vision of Benjen Stark 4 dead in the snow, and he looked away quickly. 琼恩忆起自己失望之下的幻想,那幅班扬·史塔克倒卧雪地的景象,立刻撇过头去。
The dwarf 5 had a way of sensing things, and Jon did not want him to see the guilt 6 in his eyes. 侏儒很擅察言观色,他可不想让他瞧见自己眼中的罪恶。
He said he'd be back by my name day, he admitted. His name day had come and gone, unremarked, a fortnight past. 他说会赶在我命名日前回来。他坦承。他的命名日早在两周前便已悄无声息地来了又去。
They were looking for Ser Waymar Royce, his father is bannerman to Lord Arryn. 他们是去找威玛·罗伊斯爵士,此人的父亲是艾林公爵的封臣。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
- This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
- Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
- The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
- The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
标签:
权力的游戏