冰与火之歌系列之《权力的游戏》第250期:第十八章 凯特琳(32)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Makes you wonder what lies beyond, a familiar voice said. 墙外是什么,真叫人猜不透,对吧?一个熟悉的声音道。
Jon looked around. Lannister. I didn't see, I mean, I thought I was alone. 琼恩转过头。兰尼斯特。我没看到——我的意思是说,我以为这儿只有我一个人。
Tyrion Lannister was bundled in furs so thickly he looked like a very small bear. 提利昂·兰尼斯特全身裹满毛皮,活像只小熊。
There's much to be said for taking people unawares. You never know what you might learn. 乘人不备好处多多,你永远也不知道会学到些什么。
You won't learn anything from me, Jon told him. He had seen little of the dwarf 1 since their journey ended. 从我这儿你能学到什么?琼恩告诉他。自他们的旅途结束之后,他便很少看到这侏儒。
As the queen's own brother, Tyrion Lannister had been an honored guest of the Night's Watch. 提利昂·兰尼斯特既是王后的弟弟,自然受到贵客般的款待。
The Lord Commander had given him rooms in the King's Tower, so-called, though no king had visited it for a hundred years, 莫尔蒙总司令让他住在国王塔——说得好听,其实已有一百年没国王住过了——和他同桌用餐。
and Lannister dined at Mormont's own table and spent his days riding the Wall and his nights dicing 2 and drinking with Ser Alliser and Bowen Marsh 3 and the other high officers. 兰尼斯特白天在长城上骑马,晚上则与艾里沙爵士、波文·马尔锡和其他高阶官员饮酒赌博。
Oh, I learn things everywhere I go. The little man gestured up at the Wall with a gnarled black walking stick. 唉,我走到哪儿学到哪儿。这矮子用一根粗糙的黑拐杖指着长城,
As I was saying...why is it that when one man builds a wall, the next man immediately needs to know what's on the other side? 我常说……怎么前人千辛万苦才把城墙盖好,后人立刻便想知道墙的另一面有什么?
He cocked his head and looked at Jon with his curious mismatched eyes. 他歪着头,用那双大小不一的古怪眼睛看着琼恩。
You do want to know what's on the other side, don't you? 你也不例外,对不?
It's nothing special, Jon said. 我看没什么特别。琼恩道。
He wanted to ride with Benjen Stark 4 on his rangings, deep into the mysteries of the haunted forest, 他好想跟随班扬·史塔克一同出外巡猎,深入鬼影森林,
wanted to fight Mance Rayder's wildlings and ward 5 the realm against the Others, but it was better not to speak of the things you wanted. 好想与曼斯·雷德的野人交锋,守护王国免于异鬼侵袭,但自己心里想要什么,还是别说出来的好。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
n.掷骰子,(皮革上的)菱形装饰v.将…切成小方块,切成丁( dice的现在分词 )
- We are dicing for drinks. 我们在掷骰子赌喝酒。 来自辞典例句
- A lady doesn't crawl around on the decks dicing with the crew. 高贵女士可不会和船员们在船的甲板上来回爬。 来自电影对白
n.沼泽,湿地
- There are a lot of frogs in the marsh.沼泽里有许多青蛙。
- I made my way slowly out of the marsh.我缓慢地走出这片沼泽地。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签:
权力的游戏