时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. 我什么也看不见,只看见一只金子做成的圆圆的东西,谁能发现某一条鲸,这个圆东西就归谁。


So, what's all this staring been about? 所以,这有什么多看头呀?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. 不错,它值十六块钱;二分钱一根雪茄烟,这就可买九百六十根雪茄啦(按二分钱一根雪茄计算,十六块钱应该可买八百支雪茄,这里系作者计算错了。)。
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask 1 aloft to spy 'em out. 我决不象斯塔布那样吸腌臜的烟斗,我可喜欢雪茄,这里有九百六十支雪茄;我弗拉斯克就从这里爬到上边去把大鲸给找出来吧。
Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; 那么,这样做法该算聪明还是愚蠢呢;算它真是聪明,却又象是愚蠢;
yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. 然而,算它真是愚蠢,却又有点儿聪明。
But, avast; here comes our old Manxman—the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. 不过,且慢,那个人岛老头来了——这个赶灵车的老家伙,在他下海前,一定是干过这营生的。
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast 2; 他让风吹到那块金币跟前了;啊,又从桅边那头兜过去了;
why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? 哼,那边正钉着一块马蹄铁呢;可是,他又回来了;这又是什么道理呢?
Hark! he's muttering— voice like an old worn-out coffee-mill. Prick 3 ears, and listen! 听着!他在嘟哝着呢——声音活象一架破旧的研咖啡机。竖起耳朵来听吧!
If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. 如果会找到那条白鲸的话,还得一个月零一天,就是当太阳走到这些宫宿的一个宫宿里的时候。
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. 我专门研究过宫宿,懂得它们的记号,这是四十年前哥本哈根的一个老巫婆教我的。
 

n.瓶,火药筒,砂箱
  • There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
  • He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
n.船桅,桅杆,旗杆,天线杆
  • Flags are flying at half-mast across China.全中国将半旗。
  • The sails were flapping against the mast.帆拍打着桅杆。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
标签: 白鲸记
学英语单词
ability of anti-nuclear-radiation
agere
Anthoceropsida
apobioside
arteriae cerebri anterior
Asturias, Comunidad Autónoma
beerachite
Bethesdaweg
Brazilian sapphire
brickwork masonry
bushenningpian
buying the farm
can spinning frame
cast squirrel-cage winding
center of dispersal
church mode
clooicotonic
cockahoop
collect one's thoughts
collision warning system
control input
cornice vent
cum-guzzler
datura sanguineas
dianthracene
discordious
ecofallow
epsilon meson
Euler's polygonal arc method
explicit program
fast casual
gaydar
glue block
gold value reserve clause
grasp all, lose all
Heselton
heterogeneous network
hull section modulus
in sb's good graces
infrared communication link
Isopren
justifying bail
kickshaw
laboratory system of coordinates
liquidity margin
lock on
longhanded
low-carb-diet
male science
metaformaldehyde
microprogram architecture
mobilisation
Murdannia bracteata
non com
non-woven
oceanic meteorology
over-heady
overcheck
overhead crane with double trolley on the different rails
Overton window
p-xylohydroquinone
pacing off
painstaking
palatine suture
Pan.
paralysis of bladder sphincter
picoliters
placement service
plutonium triggers
Pompeii worm
praseodymium hydrosulfate
processing cost
proximolaterally
pseudo astatic governor
Qyzylorda
reception learning
Rhododendron dasypetalum
riddled with
Salūmbar
san to chiao
separate base(plate)
seven prescriptions
slot-blots
smit
sodium pentathionate
sole weight
spiking effect
steam injection heating
steel forging
synergise
take sb unawares
time and frequency standard
topological descriptor
ultrasonic non-desructive testing
uncontrolled liberty
undocking
vampiness
videofluoroscopy
viton gasket
warty mole
woodsawyer
zonality