英语听书《白鲸记》第835期
英语课
I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. 我什么也看不见,只看见一只金子做成的圆圆的东西,谁能发现某一条鲸,这个圆东西就归谁。
So, what's all this staring been about? 所以,这有什么多看头呀?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. 不错,它值十六块钱;二分钱一根雪茄烟,这就可买九百六十根雪茄啦(按二分钱一根雪茄计算,十六块钱应该可买八百支雪茄,这里系作者计算错了。)。
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask 1 aloft to spy 'em out. 我决不象斯塔布那样吸腌臜的烟斗,我可喜欢雪茄,这里有九百六十支雪茄;我弗拉斯克就从这里爬到上边去把大鲸给找出来吧。
Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; 那么,这样做法该算聪明还是愚蠢呢;算它真是聪明,却又象是愚蠢;
yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. 然而,算它真是愚蠢,却又有点儿聪明。
But, avast; here comes our old Manxman—the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. 不过,且慢,那个人岛老头来了——这个赶灵车的老家伙,在他下海前,一定是干过这营生的。
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; 他让风吹到那块金币跟前了;啊,又从桅边那头兜过去了;
why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? 哼,那边正钉着一块马蹄铁呢;可是,他又回来了;这又是什么道理呢?
Hark! he's muttering— voice like an old worn-out coffee-mill. Prick 2 ears, and listen! 听着!他在嘟哝着呢——声音活象一架破旧的研咖啡机。竖起耳朵来听吧!
If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. 如果会找到那条白鲸的话,还得一个月零一天,就是当太阳走到这些宫宿的一个宫宿里的时候。
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. 我专门研究过宫宿,懂得它们的记号,这是四十年前哥本哈根的一个老巫婆教我的。Now, in what sign will the sun then be? 那么,到了那时候,太阳在什么宫呢?
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. 在马蹄宫;它就正在这块金币的对面。
And what's the horse-shoe sign? 那么,马蹄宫又是什么呢?
The lion is the horse-shoe sign — the roaring and devouring 3 lion. 狮子座就是马蹄宫呀——那是那狂吼而贪婪的狮子呀。
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee. 船啊,老船呀!一想到你,我的老脑袋可就打起转来了。
There's another rendering 4 now; but still one text. 还另有一番景致呢;不过,这还是同一个模型里的东西。
All sorts of men in one kind of world, you see. 你知道,各式人等都在同一个世界里。
Dodge 5 again! here comes Queequeg— all tattooing—looks like the signs of the Zodiac himself. 又躲避了!噫,魁魁格来了——全身刺花——那样子,就象十二星宫再世。
What says the Cannibal? 这生番要说些什么呀?
As I live he's comparing notes; looking at his thigh 6 bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf 7, or in the bowels 8, I suppose, 老实说,他倒是相当有声有色的;看到他那大腿骨,简直叫人认为太阳不是长在他那大腿骨里,就是长在他的小腿肚里,或者是藏在他的肚皮里了,
as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. 我这个想法,就跟偏僻地方那些老太婆在谈外科医生的星象学一样。
And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh— I guess it's Sagittarius, or the Archer 9. 不过,千真万确,他在他那大腿骨的左近找出些什么来了——我猜想,那就是人马宫,或者叫做射手座。
No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. 不,他是不识这块金币的,他还当它是打从哪个国王的裤子上落下来的一颗旧钮扣呢。
But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. 可是,再等一等!噫,费达拉那个魔鬼也来了;那根尾巴还是象平常一样卷得叫人看不到,还是跟平常一样穿着填絮的鞋子。
What does he say, with that look of his? 他那副神气要说些什么呢?
Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin— fire worshipper, depend upon it. 啊,光是对着那十二宫打个手势,鞠了一个躬;啊,那块金币上有一只太阳——硬是个拜火教者。
Ho! more and more. This way comes Pip— poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me. 嗬嗬!越来越多了。比普又从这边跑出来了——可怜的孩子呀!究竟是他死了呢还是我死了呀;他竟弄得我惊疑不定起来。
n.瓶,火药筒,砂箱
- There is some deposit in the bottom of the flask.这只烧杯的底部有些沉淀物。
- He took out a metal flask from a canvas bag.他从帆布包里拿出一个金属瓶子。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
- He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
- He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
- The hungry boy was devouring his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃饭。
- He is devouring novel after novel. 他一味贪看小说。
n.表现,描写
- She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
- His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
- A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
- The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
n.大腿;股骨
- He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
- The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
n.小牛,犊,幼仔,小牛皮
- The cow slinked its calf.那头母牛早产了一头小牛犊。
- The calf blared for its mother.牛犊哞哞地高声叫喊找妈妈。
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
- Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
- The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
标签:
白鲸记