英语听书《白鲸记》第828期
英语课
Now this doubloon was of purest, virgin 1 gold, raked somewhere out of the heart of gorgeous hills, 且说这块杜柏仑,是用最纯净、没有搀杂的黄金做成的,黄金是打大山底里挖出来的,
whence, east and west, over golden sands, the head-waters of many a Pactolus flows. 而源流纷纷的帕克托拉斯河(古吕底亚国的小河,以产金沙著名。),正打那里的东边西边流过金沙地。
And though now nailed amidst all the rustiness 2 of iron bolts and the verdigris 3 of copper 4 spikes 5, 它现在虽然被钉在锈得一塌糊涂的铁螺钉和发铜绿的铜长钉中,
yet, untouchable and immaculate to any foulness 6, it still preserved its Quito glow. 却仍一尘未染,依然保持它那基多的光辉。
Nor, though placed amongst a ruthless crew and every hour passed by ruthless hands, 这块金币虽说置身在一群残酷的水手中间,每一小时都有这种残酷的人走过,
and through the livelong nights shrouded 7 with thick darkness which might cover any pilfering 8 approach, 也历经许多漆黑的漫长的夜晚,随时有被偷窃的可能,
nevertheless every sunrise found the doubloon where the sunset last left it last. 然而,每天早晨,那块金币还是象昨晚那样钉在那里。
For it was set apart and sanctified to one awe-striking end; 因为,它是被留下来作为达到那令人肃然起敬的目的的圣物;
and however wanton in their sailor ways, one and all, the mariners 9 revered 10 it as the white whale's talisman 11. 因此,不管水手们的生活多么放纵,他们人人都尊敬它,把它看做是治白鲸的护符。
Sometimes they talked it over in the weary watch by night, wondering whose it was to be at last, and whether he would ever live to spend it. 有时候,他们在疲累的值夜时光,也谈过它,不知这东西最后归谁所有,那个人是否有花它的命。
Now those noble golden coins of South America are as medals of the sun and tropic token-pieces. 这种贵重的南美洲的金币都是太阳和回归线的表征的勋章。
Here palms, alpacas, and volcanoes; sun's disks and stars, ecliptics, horns-of-plenty, and rich banners waving, are in luxuriant profusion 12 stamped; 那些棕榈树、羊驼和火山;太阳的表面和星星、黄道、丰饶角和色泽鲜艳的飞展的旗帜(以上指的都是南美各地的钱币上的花饰),都被绚烂多彩地镌刻在那上面;
so that the precious gold seems almost to derive 13 an added preciousness and enhancing glories, by passing through those fancy mints, so Spanishly poetic 14. 所以,这块珍贵的金币,经过了这么富有西班牙的诗意,这么费尽心机铸造出来后,简直就是身价百倍、显显赫赫了。
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
- Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
- There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
生锈,声音沙哑; 荒疏; 锈蚀
- His rustiness showed when he was asked to speed up. 当被要求加速时,他显得非常迟钝。
- His rustiness had become a attraction to the public. 他那沙哑的讲话声,也成了公众迷醉于他的一个重要因素。
n.铜锈;铜绿
- His pockets are full of red lead and verdigris.他的衣袋里装满铅丹和铜绿。
- Verdigris has spread all over that abandoned copper pot.那把已经废弃的铜壶上长满了铜锈。
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
- a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
- There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
n. 纠缠, 卑鄙
- The meeting is delayed by the foulness of the weather. 会议被恶劣的天气耽搁了。
- In his book, he lay bare the foulness of man. 在他的著作中,他揭露人类的卑鄙。
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
- The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
- The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
v.偷窃(小东西),小偷( pilfer的现在分词 );偷窃(一般指小偷小摸)
- He was caught pilfering. 他行窃时被抓个正着。
- Pilfering has stopped entirely since they put Angus in charge of the stores. 自从他们让安格斯掌管商店以来,小偷小摸就杜绝了。 来自《简明英汉词典》
海员,水手(mariner的复数形式)
- Mariners were also able to fix their latitude by using an instrument called astrolabe. 海员们还可使用星盘这种仪器确定纬度。
- The ancient mariners traversed the sea. 古代的海员漂洋过海。
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
- A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
- The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
n.避邪物,护身符
- It was like a talisman worn in bosom.它就象佩在胸前的护身符一样。
- Dress was the one unfailling talisman and charm used for keeping all things in their places.冠是当作保持品位和秩序的一种万应灵符。
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
- We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
- We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
标签:
白鲸记