英语听书《白鲸记》第922期
英语课
Chapter 114 The Gilder 1 第一百十四章 镀金匠
Penetrating 2 further and further into the heart of the Japanese cruising ground the Pequod was soon all astir in the fishery. 由于越来越深入日本的巡游腹地,"裴廓德号"不久就哄动了整个捕鱼界。
Often, in mild, pleasant weather, for twelve, fifteen, eighteen, and twenty hours on the stretch, 天气暖和的时候,他们往往坐着小艇,一气划上十二、十五、十八或者二十个钟头,
they were engaged in the boats, steadily 3 pulling, or sailing, or paddling after the whales, 慢慢地摇呀,划呀,扬帆驶去、追踪大鲸,
or for an interlude of sixty or seventy minutes calmly awaiting their uprising; though with but small success for their pains. 有时就在半中间休息个六十或者七十分钟,泰然地等候大鲸冒头;不过,他们这样的辛苦总是白费的居多。
At such times, under an abated 4 sun; afloat all day upon smooth, slow heaving swells 5; 在这种时分,在暖和的阳光下,整天飘荡在那光坦而微波稍泛的海面上:
seated in his boat, light as a birch canoe; and so sociably 6 mixing with the soft waves themselves, 坐在小艇里,象坐在一只桦木的独木舟里一般轻松;又因为跟那微波不兴的气氛这样投合地融混在一起,
that like hearth-stone cats they purr against the gunwale; 他们倚在船舷边,就象偎依在火炉边的小猫;
these are the times of dreamy quietude, when beholding 7 the tranquil 8 beauty and brilliancy of the ocean's skin, 这就是梦一般静穆的时刻,一看到海洋这种外表那么风平浪静的美景,光芒四闪的景色,
one forgets the tiger heart that pants beneath it; and would not willingly remember, that this velvet 9 paw but conceals 10 a remorseless fang 11. 真会叫人忘记了海洋下面还有狼虎似的心脏在跳动着;而且也不愿意想到,这种丝绒也似的脚爪里还隐藏有凶残的毒牙。
These are the times, when in his whale-boat the rover softly feels a certain filial, confident, land-like feeling towards the sea; 也就是在这样的时分,坐着捕鲸小艇的漂泊者,会不经意地对海洋怀着一种孝顺的,把它当成陆地那样的信赖的感情,
that he regards it as so much flowery earth; and the distant ship revealing only the tops of her masts, 把海洋看成是百花绚烂的大地、在远处的那艘只露出一些桅顶的大船,
seems struggling forward, not through high rolling waves, but through the tall grass of a rolling prairie: 似乎不是在冲过滔天大浪,而是在穿过杂草掩膝的起伏的大草原似的挣着向前:
as when the western emigrants 12' horses only show their erected 13 ears, while their hidden bodies widely wade 14 through the amazing verdure. 有如当年那些西部移民的马匹只露出直竖的耳朵尖,而它们那些被掩住的身体正在费劲地穿过那翠绿的奇境一样。
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
- He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
- He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
adv.稳定地;不变地;持续地
- The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
- Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
减少( abate的过去式和过去分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
- The worker's concern about cuts in the welfare funding has not abated. 工人们对削减福利基金的关心并没有减少。
- The heat has abated. 温度降低了。
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
- The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
- A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
adv.成群地
- Hall very sociably pulled up. 霍尔和气地勒住僵绳。
- Sociably, the new neighbors invited everyone on the block for coffee. 那个喜好交际的新邻居邀请街区的每个人去喝咖啡。
v.看,注视( behold的现在分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
- Beholding, besides love, the end of love,/Hearing oblivion beyond memory! 我看见了爱,还看到了爱的结局,/听到了记忆外层的哪一片寂寥! 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
- Hence people who began by beholding him ended by perusing him. 所以人们从随便看一看他开始的,都要以仔细捉摸他而终结。 来自辞典例句
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
- The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
- The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
- He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
- Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
n.尖牙,犬牙
- Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
- The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
n.(从本国移往他国的)移民( emigrant的名词复数 )
- At last the emigrants got to their new home. 移民们终于到达了他们的新家。 来自《简明英汉词典》
- 'Truly, a decree for selling the property of emigrants.' “有那么回事,是出售外逃人员财产的法令。” 来自英汉文学 - 双城记
标签:
白鲸记