时间:2019-02-03 作者:英语课 分类:老友记(六人行)


英语课


    本集简介:

    Joey has an audition 1 for a movie directed by Warren Beatty; the part involves kissing another man, and Joey tries to find one to practice with. Rachel prepares to be the maid of honor at Mindy's wedding to Barry. The bridesmaid's dresses are hideous 2. Going to the wedding is even more painful than Rachel expected.

    Her dress gets caught in her underwear, she finds out that Barry's parents told everyone she was insane from syphilis, and Barry and his best man make jokes about her. But she finds the strength to stay. Chandler meets a woman on the Internet; he really likes her.

    He finds out she's married, but decides to meet her anyway. She turns out to be Janice. Monica asks Richard about his plans for the future, and discovers he doesn't want to start having kids again. While at Barry and Mindy's wedding, they decide their relationship is over.

    乔伊参加Warren Beatty导演的电影的试镜;这个角色需要亲吻男主角。乔伊拿捏不好分寸,拼命找人练习。成天色迷迷盯着钱德和罗斯。瑞秋答应巴利和明蒂在两人的婚礼上当伴娘。

    伴娘礼服相当蹩脚,钱德说像是乡村牧羊女。瑞秋在婚礼上竭力想表现得得体,有尊严,结果事与愿违,她的裙子卡住,内裤露了出来,还发现巴利的父母到处宣言当初她逃婚是因为得了梅毒发了疯。

    巴利和伴郎也老拿她开玩笑。但瑞秋这次鼓起勇气,没有再度落跑。钱德闹网恋,这次他动真格了,可对方居然已嫁人;在菲比的鼓励下他决定无论如何还是要和她见一面。想不到,居然又是珍妮丝(真是钱德前世今生的宿命啊!),大家都说OH-MY-GOD。

    莫妮卡旁敲侧击问理查对未来的规划,发现他不愿意再养育儿女。就在巴利和明蒂的婚礼上,两人决定理性的分手。

    经典对白之一:

    2-24-1Joey 试镜后……故事梗概在 Friends 第2季第24集中,Joey 参加了电影的试镜(audition),关键需要他亲吻另一男主角。Joey 的接吻技术不大过关,为不失去这次演戏机会,他回来后便要拿大家练习,他整天“色迷迷”地盯着 Chandler 和Ross.周一又要审查了,这可难坏了 Joey……[Scene: continued from earlier]

    CHANDLER: Hey, what did your agent say?

    JOEY: Yep, this kiss thing is defiantly 3 a problem, Mr. Beatty wants to see it again on Monday. Man, I gotta figure out what I'm doing wrong. Oh, okay, one of you girls come over here and kiss me.

    MONICA: What, forget it!

    RACHEL: Yeah, right.

    JOEY: Come on, I need your help here.

    讲解Monica 首先拒绝道:What?Forget it!什么?想都别想!美的你!后来Joey又居然把主意打到了 Chandler 身上,Chandler不耐烦地说:Joey,no means no! (不行就是不行!你烦不烦人啊!?) Forget it!有“拉倒吧,别往心里去”等意思。还有一个习惯用语就是:Forget about it!意思也比较接近,主要有“算不了什么,别再提了,随他去吧”等意。

    英语中有许多表示拒绝别人的说法,有一次在校园里无意中听到两位同学聊天时甩出一句“No door!”让笔者好一通纳闷,估计他是想说“没门儿”吧,不过英语中的“没门儿”和“门”没关系,而是 No way!还有一个类似的表达是 Not a chance!(门儿都没有!)如果下次有人和你借钱,你可以说:Me,lend you money? Not a chance! 如果是你不喜欢的男生约你:Let’s go for aridc.你也可以坚决地说:Nothing doing! 不过,生活中还是客气一些好。

    学习英语切不可望文生义,一次让一名英语初学者翻译一个简单句子:

    —Sorry,I just broke your watch.— That’s all right.他居然脱口而出“那就对了”。有些说法拿不准是要闹出笑话的。比如makc tea 是指沏茶,make one’s mouth water 则形容什么东西特别好吃,馋得人直流口水,但你想给人家倒杯水却千万不能用 make water,因为那是“小便”的意思。

    再比如:Are you pulling my leg? 不是说你拉了他的腿,而是说“你在开玩笑吧?” 相当于 Are you kidding?还有,tail winds 是“顺风”而不是“尾风”;eleventh hour 是“最后时刻”而不是“十一点”等等。总之,你要万分小心:You can’t be too careful with those expressions.(对这样的表达怎么小心都不过分。)经典对白之二:

    2-24-2厉害的 tough故事梗概Chandler 交了网友(cyben triend) ,并与其十分投机。在phoebe 的帮助下,他获知心仪已久的女网友原来已经结婚,于是他很是伤心失望。不过,在 Phoebe 的劝说下,他还是决定见网友一面,竟发现他的网友是 Fanice,那个张口就是 OH...My... GOD 的那位,世界真小 (What a small world) !

    PHOEBE: Okay, ask her 'What is her current method of birth control?'

    CHANDLER: All right. (reading her answer) "My husband is sleeping with his secretary." She's married!

    PHOEBE: Well at least we know she's a woman.

    CHANDLER: I can't believe she's married.

    JOEY: Aw, man I'm sorry (starts rubbing Chandler's shoulder). This must be very tough for ya, huh (and starts comfroting him looking for a kiss).

    [Scene: Barry and Mindy's wedding, Monica and Richard are standing 4 in the lobby]

    MONICA: So, I read this article in the paper the other day that says you're not supposed to throw rice at weddings, because when pigeons eat rice it kills them.

    PHOEBE: She wants to meet you in person.

    CHANDLER: Hey, look, Phoebe I wanted to meet her in person too, okay, but she's married, she has a husband.

    讲解你有过网恋 (cyber love) 的经历吗?或是你正在网恋?与网友见过面吗?是不是也会像 Chandler 一样发现与自己情投意合的网友竟是自己讨厌的人呢?大家可要 Watch out the cyber love trap!(小心网恋的陷阱!)一屡有报道说网恋者被骗、被伤害或卷入了绯闻之中 (Reports are continuously emerging of cyber lovers being cheated,hurt or involvcd in scandals.)更有甚者,有的人因网恋弄得 marriages ruined in real life! 好了,言归正传!

    在这集中,Joey 试镜后,急需在生活中找到可以被吻的男主角以练习演技。可怜的 Chandler 此时差点被 Joey 得手。看到摘录部分中的 rub了吗?他在摸 Chandler 的肩呢!oey想通过安慰 Chandler 而借故亲近他,所以用了 tough 这个词,以告诉Chandler 我 Joey 很理解你的心情,我就是你的“知己”。英语中 tough 是个含义极丰富的词。Joey 这里的 tough 指“伤心难过,难以接受”。

    此外,如果你想形容老师很严格、厉害,也可以用 tough 来形容。例如:The professor is tough.(这个教授教课很严格。)这句话你也可以说成:The professor goes for kill.就是说这个教授“支持杀戮”,下手绝不留情。He is really a tough guy;he takes no prisoner.(他很严格,绝不手下留情。)除此之外,tough 还有很多的意思,如:The meat is tough.是指“肉太硬、咬不动”(difficult to cut or chew);tough it out 则有“忍耐,硬撑下去”(endure;to get through despite hardship)的意思;tough guy 则是“硬汉”,有时也有“无赖”的意思。tough mountaineers 指“强壮的山民”,tough 意为strong;a tough winter 表示“严冬”,此时 tough 表示天气 harsh or severe;a tough street group 表示“蛮横的街匪路霸”,此时 tough 表示 inclined to violent or disruptive behavior;a tough negotiator 则表示“态度坚决的谈判者”,此时tough 表示strong-minded;resolutc;俚语中,tough还表示 too bad,例如tough luck指“运气糟透了”;而 have a tough time of it 是指“日子不好过”。等等。






点击收听单词发音收听单词发音  






1
audition
8uazw
  
 


n.(对志愿艺人等的)面试(指试读、试唱等)


参考例句:





I'm going to the audition but I don't expect I'll get a part.我去试音,可并不指望会给我个角色演出。
At first,they said he was too young,but later they called him for an audition.起初,他们说他太小,但后来他们叫他去试听。












2
hideous
65KyC
  
 


adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的


参考例句:





The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。












3
defiantly
defiantly
  
 


adv.挑战地,大胆对抗地


参考例句:





Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》












4
standing
2hCzgo
  
 


n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的


参考例句:





After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。













n.(对志愿艺人等的)面试(指试读、试唱等)
  • I'm going to the audition but I don't expect I'll get a part.我去试音,可并不指望会给我个角色演出。
  • At first,they said he was too young,but later they called him for an audition.起初,他们说他太小,但后来他们叫他去试听。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
adv.挑战地,大胆对抗地
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
学英语单词
absolute nullity
accommodating accounts
acquired dementia
antonellas
arm hole
Askham
augmented unisons
available
calibration check
Calmax
Cardimon
center-of-mass energy
cipher telegram
common flat peas
consumption capacity
crab winch
dembies
derivative work rights
dolichocephal
double straddle
elliptic amputation
endogenous mental retardation
endurance-limit
eptatretus chinensis
exploration and production
feed rock shaft bushing
fibroepithelial
fictitious force
filoma
fire-lizard
form a picture
frannies
Fuller faucet
gasoline officer
Genevize
golden hamster
graphophone
grooper
hanging bolt
hardware return-address storage
helina nervosa
hemorrhagic measle
hydrographic
ibn al-haythams
in no circumstances
indiscrete value
injection efficeincy
jakeloo
jucunda
labilise
laboulbenia torta
local channel
Mount Hubbard
network nitride
no longer ago than
oogametes
page interleave
parking discs
Pharmagenesis
plocoid
pro-india
purple willow
quench blanking
real voltage souroe
red-ochres
right-handed polarized wave
rope trolley
seat pack parachute
self-emancipations
senile paralysis agitans
septum (pl. septa)
set up unit
siphon injection
spot glare
Srong-brtsan-sgam-po
subsidiary signal
succeded
sulphuryls
sunburst area
swell-neck pan head rivet
take to town
tap issue of treasury bill
the buck stops here
theopneusted
three-day sickness
thrown clear
thymus dependent lymphocytes
tisane
transvrse vein of face
treaty business
us regal
venerations
videograph tube
Volborg
Von Hippel-Lindau disease
warraguls
wire-electrode copying cutting
wisenberg
workmistress
write/read head
ysprong
Zapotinin