冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1147期:第五十五章 凯特琳(3)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
At his side stood the Lord Tytos Blackwood, a hard pike of a man with close-cropped salt-and-pepper whiskers and a hook nose. 站在他身边的是泰陀斯·布莱伍德伯爵,身躯硬挺,留了短短的灰胡子,生了个鹰钩鼻,
His bright yellow armor was inlaid with jet in elaborate vine-and-leaf patterns, and a cloak sewn from raven 1 feathers draped his thin shoulders. 亮黄色的盔甲上用黑玉镶成繁复的藤蔓图案,削瘦的肩膀上垂着鸦羽披风。
It had been Lord Tytos who led the sortie that plucked her brother from the Lannister camp. 率兵出城突击,将弟弟从兰尼斯特军营地里救出来的人,正是泰陀斯伯爵。
Bring them in, Sir Edmure commanded. “带他们进来。”艾德慕爵士下令。
Three men scrambled 2 down the stairs knee-deep in the water and pulled the boat close with long hooks. 三个人步下阶梯,走到及膝深的水里,用长钩把小艇拉过去。
When Grey Wind bounded out, one of them dropped his pole and lurched back, stumbling and sitting down abruptly 3 in the river. 灰风一跃而出,却将对方一人吓得慌忙后退,步履踉跄,跌坐水中,
The others laughed, and the man got a sheepish look on his face. 众人哈哈大笑,那人则露出难为情的表情。
Theon Greyjoy vaulted 4 over the side of the boat and lifted Catelyn by the waist, setting her on a dry step above him as water lapped around his boots. 席恩·葛雷乔伊跳到船边,将凯特琳拦腰抱到干燥的石阶上,任凭流水拍打他的靴子。
Edmure came down the steps to embrace her. "Sweet sister," he murmured hoarsely 5. 艾德慕走下阶梯拥抱她。“亲爱的姐姐。”他哑着嗓子说。
He had deep blue eyes and a mouth made for smiles, but he was not smiling now. 他生了一对深邃的蓝眼睛,那双唇天生便该用来微笑,只是现在他却笑不出来。
He looked worn and tired, battered 6 by battle and haggard from strain. His neck was bandaged where he had taken a wound. 他的模样筋疲力竭,因为一连串的战争、压力而显得憔悴不堪,脖子上受伤的地方还绑了绷带。
Catelyn hugged him fiercely. 凯特琳紧紧地搂住他。
Your grief is mine, Cat, he said when they broke apart. "When we heard about Lord Eddard... the Lannisters will pay, I swear it, you will have your vengeance 7." “凯特,我和你一样难过。”他们分开时,他这么说,“当我们听说艾德大人出事的时候……兰尼斯特家会付出代价的,我对天发誓,一定为你复仇雪恨。”
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
- We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
- Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
adv.突然地,出其不意地
- He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
- I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
adj.拱状的
- She vaulted over the gate and ran up the path. 她用手一撑跃过栅栏门沿着小路跑去。
- The formal living room has a fireplace and vaulted ceilings. 正式的客厅有一个壁炉和拱形天花板。
adv.嘶哑地
- "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
- Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
- He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
- The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
标签:
权力的游戏