冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1154期:第五十五章 凯特琳(10)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He leaned back and closed his eyes, inutterably weary 1. 他向后躺去,闭上眼睛,似乎浑身虚脱。
"Send him. Later. I'll sleep now. Too sick to fight. Send him up later, the Blackfish... " “等会儿再叫他来,现在我要睡一会儿,太累了,没力气吵架,晚点,再叫他进来,这条黑鱼……”
Catelyn kissed him gently, smoothed his hair, and left him there in the shade of his keep, with his rivers flowing beneath. 凯特琳轻轻吻了他,整整他的头发,把他留在自己城堡的阴影里,与下方奔涌流淌的河流为伴。
He was asleep before she left the solar. 她还未离开书房,他便已入睡。
When she returned to the lower bailey, Sir Brynden Tully stood on the water stairs with wet boots, talking with the captain of Riverrun's guards. 当她回到下层庭院,只见布林登·徒利爵士正站在临水阶梯上,鞋子淌水,一边和奔流城的侍卫队长交谈。
He came to her at once. "Is he..." 一见她面,他立刻问道:“他是不是——?”
Dying, she said. "As we feared." “他时候不多了,”她说,“和我们料想的一样。”
Her uncle's craggy face showed his pain plain. He ran his fingers through his thick grey hair. "Will he see me?" 叔叔那张粗犷的脸上明显流露出痛苦之色,他伸手拨拨蓬厚的灰发。“他愿意见我吗?”
She nodded. "He says he is too sick to fight." 她点点头,“是的,但他说自己现在太累,没力气吵架。”
Brynden Blackfish chuckled 2. "I am too old a soldier to believe that. 黑鱼布林登忍俊不禁。“我相信才有鬼。
Hoster will be chiding 3 me about the Redwyne girl even as we light his funeral pyre, damn 4 his bones." 就算他已经上了火葬堆,我们一边给他点火,霍斯特这家伙还是会念个没完,说我没娶那个雷德温家的女孩,这老浑球。”
Catelyn smiled, knowing it was true. "I do not see Robb." 凯特琳露出微笑,心照不宣。“我没看到罗柏。”
He went with Greyjoy to the hall, I believe. “他应该同葛雷乔伊一起到大厅去了。”
adj.疲劳的,使人疲劳的;vi.厌烦,不耐烦
- He has laid out all his strength and is weary.他使出了全部气力,非常疲倦。
- I am weary of his constant complaints.我对他不断发牢骚感到厌烦。
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
- She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
- She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
v.责骂,责备( chide的现在分词 )
- She was chiding her son for not being more dutiful to her. 她在责骂她儿子对她不够孝尽。 来自《简明英汉词典》
- She called back her scattered maidens, chiding their alarm. 她把受惊的少女们召唤回来,对她们的惊惶之状加以指责。 来自辞典例句
标签:
权力的游戏