冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1137期:第五十四章 琼恩(14)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Do we have to bind 1 your hands, or will you give us your word you'll ride back peaceful? asked Halder. “我们该不该把你的手绑起来?你愿不愿乖乖回去呢?”霍德问。
I won't run, if that's what you mean. Ghost moved out from under the trees and Jon glared at him. “我不跑便是。”这时白灵从树下跑出来,琼恩瞪着他,
"Small help you were," he said. The deep red eyes looked at him knowingly. “你可真会帮倒忙。”他说,但那双深沉的红眼却仿若洞悉一切地看着他。
We had best hurry, Pyp said. "If we're not back before first light, the Old Bear will have all our heads." “我们最好赶快,”派普道,“假如天亮前回不去,只怕熊老会把我们的头通通砍了。”
On the ride back, Jon Snow remembered little. 回程途中发生过什么,琼恩·雪诺记得不多,
It seemed shorter than the journey south, perhaps because his mind was elsewhere. 只觉这趟路似乎比南行短暂得多,或许是他心不在焉的缘故罢。
Pyp set the pace, galloping 3, walking, trotting 4, and then breaking into another gallop 2. 派普带队,不时飞奔,慢走,小跑,接着又恢复奔驰。
Mole's Town came and went, the red lantern over the brothel long extinguished. They made good time. 鼹鼠村来了又去,妓院门口悬着的红灯早已熄灭。派普把时间掌握得很好,
Dawn was still an hour off when Jon glimpsed the towers of Castle Black ahead of them, dark against the pale immensity of the Wall. 距离天亮刚好还有一个小时,琼恩见到黑城堡的黑塔楼出现在前方,衬着背后硕大无朋的苍白长城。
It did not seem like home this time. 只是这回,城堡再也没了家的感觉。
They could take him back, Jon told himself, but they could not make him stay. 他们可以抓他回去,琼恩告诉自己,但他们无法留住他。
The war would not end on the morrow, or the day after, and his friends could not watch him day and night. 南方的战争不是一两天就能解决的事,而他的朋友不可能日夜都守着他。
He would bide 5 his time, make them think he was content to remain here... and then, when they had grown lax, he would be off again. 他只需耐心等待时机,让他们放松警惕,以为他心甘情愿留下来……然后就再度逃走。
Next time he would avoid the kingsroad. 下一次,他不走国王大道,
He could follow the Wall east, perhaps all the way to the sea, a longer route but a safer one. 而是沿着长城东行,或许就这么一直走到海边,
Or even west, to the mountains, and then south over the high passes. 然后往南翻越崇山峻岭。
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
- I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
- He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
- They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
- The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
- The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
- Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
标签:
权力的游戏