冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1138期:第五十四章 琼恩(15)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
That was the wildling's way, hard and perilous 1, but at least no one wouid follow him. 那是野人们常走的路,崎岖难行,危机四伏,却足以摆脱追兵。
He wouldn't stray within a hundred leagues of Winterfell or the kingsroad. 从始至终,他与国王大道和临冬城都将保持一百里格以上的距离。
Samwell Tarly awaited them in the old stables, slumped 2 on the ground against a bale of hay, too anxious to sleep. 老旧的马房里,山姆威尔·塔利正等着他们。他坐在泥地上,靠着一堆稻草,紧张得睡不着。
He rose and brushed himself off. "I... I'm glad they found you, Jon." 一见他们,他立刻起身,拍拍尘土道:“琼恩,我……我很高兴他们找到你了。”
I'm not, Jon said, dismounting. “我可不高兴。”琼恩说着下马。
Pyp hopped 3 off his horse and looked at the lightening sky with disgust. 派普也跳下坐骑,一脸嫌恶地望着逐渐泛白的天空。
"Give us a hand bedding down the horses, Sam," the small boy said. “山姆,帮个忙,把马儿安顿好。”矮个男孩说,
"We have a long day before us, and no sleep to face it on, thanks to Lord Snow." “这一天还长着呢,可咱们半点觉都没睡成,这都得感谢雪诺大人。”
When day broke, Jon walked to the kitchens as he did every dawn. 天亮之后,琼恩像往常一样走进厨房。
Three-Finger Hobb said nothing as he gave him the Old Bear's breakfast. 三指哈布把熊老的早餐交给他,什么也没说。
Today it was three brown eggs boiled hard, with fried bread and ham steak and a bowl of wrinkled plums. 今天的早餐包括三颗褐色的白煮蛋,油炸面包,火腿肉片以及一碗有些皱的李子。
Jon carried the food back to the King's Tower. 琼恩端着东西回到国王塔,
He found Mormont at the window seat, writing. 发现莫尔蒙正坐在窗边写东西。
His raven 4 was walking back and forth 5 across his shoulders, muttering, "Corn, corn, corn." 乌鸦在他肩膀上来回踱步,边走边念:“玉米!玉米!玉米!”
The bird shrieked 6 when Jon entered. 琼恩一进房间,乌鸦便提声尖叫。
"Put the food on the table," the Old Bear said, glancing up. "I'll have some beer." “把早餐放桌上。”熊老抬头道,“我还想喝点啤酒。”
Jon opened a shuttered window, took the flagon of beer off the outside ledge 7, and filled a horn. 琼恩打开一扇紧闭的窗户,从外面的窗台上拿了啤酒瓶,倒满一角杯。
adj.危险的,冒险的
- The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
- We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
- Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
- The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
- He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
- We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
- Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
- She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
- Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
标签:
权力的游戏