冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1116期:第五十三章 提利昂(8)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Tyrion rolled his eyes. "If the Starks feel the need for gold, they can melt down Jaime's armor." 提利昂翻起白眼。“史塔克家要真那么缺钱,把詹姆的盔甲拿去熔掉不就得啦。”
if we ask for a truce 2, they will think us weak, Sir Addarn argued. "We should march on them at once." “我们求和,他们就会看轻我们。”亚当爵士争辩,“依我之见,我们应该立刻进兵。”
Surely our friends at court could be prevailed upon to join us with fresh troops, said Sir Harys. “嗯,想必我们宫中的朋友会乐意提供补充兵力,”哈瑞斯爵士说,
"And someone might return to Casterly Rock to raise a new host." “同时也应当派人回凯岩城组织新军。”
Lord Tywin Lannister rose to his feet. 这时,泰温·兰尼斯特公爵霍地起身。
"They have my son," he said once more, in a voice that cut through the babble 3 like a sword through suet. "Leave me. All of you." “我儿子在他们手上!”他重复了一遍,声音穿透众声喧哗,宛如利剑划破油脂。“退下,统统退下。”
Ever the soul of obedience 4, Tyrion rose to depart with the rest, but his father gave him a look. 提利昂向来习于听命,于是他立即起身,准备和其他人一起离去。但父亲看了他一眼,
"Not you, Tyrion. Remain. And you as well, Kevan. The rest of you, out." “不,提利昂,你留下。凯冯,你也是。其他人给我出去。”
Tyrion eased himself back onto the bench, startled into speechlessness. 提利昂坐回板凳,惊讶得说不出话来。
Sir Kevan crossed the room to the wine casks. "Uncle," Tyrion called, "if you would be so kind..." 凯冯爵士穿过房间,走到酒桶边。“叔叔,”提利昂叫道,“可否麻烦您——”
Here. His father offered him his cup, the wine untouched. “拿去。”父亲把自己面前那杯一动未动的酒递给他。
Now Tyrion truly was nonplussed 5. He drank. 这下提利昂真有些不知所措。他只有喝的份。
Lord Tywin seated himself. "You have the right of it about Stark 1. 泰温公爵坐下来。“关于史塔克那边,你的判断没错。
Alive, we might have used Lord Eddard to forge a peace with Winterfell and Riverrun, 假如艾德大人还活着,我们可以用他当筹码,与临冬城和奔流城达成停战,
a peace that would have given us the time we need to deal with Robert's brothers. 如此一来,便有时间全力对付劳勃的两个弟弟。
Dead... " His hand curled into a fist. "Madness. Rank madness." 眼下他死了……”他的手紧握成拳。“胡来,完全是胡来。”
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
- The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
- She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
v.含糊不清地说,胡言乱语地说,儿语
- No one could understand the little baby's babble. 没人能听懂这个小婴孩的话。
- The babble of voices in the next compartment annoyed all of us.隔壁的车厢隔间里不间歇的嘈杂谈话声让我们都很气恼。
n.服从,顺从
- Society has a right to expect obedience of the law.社会有权要求人人遵守法律。
- Soldiers act in obedience to the orders of their superior officers.士兵们遵照上级军官的命令行动。
adj.不知所措的,陷于窘境的v.使迷惑( nonplus的过去式和过去分词 )
- The speaker was completely nonplussed by the question. 演讲者被这个问题完全难倒了。 来自《简明英汉词典》
- I was completely nonplussed by his sudden appearance. 他突然出现使我大吃一惊。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏