冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1100期:第五十二章 丹妮莉丝(11)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Monstrous 1, Mirri Maz Duur finished for him. “那孩子是个怪物,”弥丽·马兹·笃尔替他说完。
The knight 2 was a powerful man, yet Dany understood in that moment that the maegi was stronger, and crueler, and infinitely 3 more dangerous. 骑士虽然武艺超群,但丹妮明白此刻巫魔女比他更有力量、更残酷,更是难以想像地危险。
"Twisted. I drew him forth 4 myself. He was scaled like a lizard 5, blind, with the stub of a tail and small leather wings like the wings of a bat. “整个人畸形扭曲。我亲自帮他接生,他像蜥蜴一样全身长满鳞片,眼睛是瞎的,屁股上生了条短尾巴,还有一对像蝙蝠一样的小翅膀。
When I touched him, the flesh sloughed 6 off the bone, and inside he was full of graveworms and the stink 7 of corruption 8. 我一碰他,他的皮肉就从骨头上脱落,里面满满的都是蛆虫,散发出腐烂的恶臭,
He had been dead for years." 他已经死了很多年了。”
Darkness, Dany thought. The terrible darkness sweeping 9 up behind to devour 10 her. 就是那股黑暗,丹妮心想,就是那股紧追身后,想要吞噬她的恐怖黑暗。
If she looked back she was lost. 假如她回头,一切就都完了。
"My son was alive and strong when Sir Jorah carried me into this tent," she said. “乔拉爵士把我抱进这座帐篷时,我儿子还健康强壮。”她说,
"I could feel him kicking, fighting to be born." “我感觉得到他不断拳打脚踢,急着要降临人世。”
That may be as it may be, answered Mirri Maz Duur, "yet the creature that came forth from your womb was as I said. “或许如此,”弥丽·马兹·笃尔回答,“可从你肚子里生出来的东西就是我刚刚说的那样。
Death was in that tent, Khaleesi." 卡丽熙,当时这座帐篷里充满死亡。”
Only shadows, Sir Jorah husked, but Dany could hear the doubt in his voice. “不过是些影子,”乔拉爵士嘶声道,然而丹妮听得出他话中的疑虑。
"I saw, maegi. I saw you, alone, dancing with the shadows. " “我亲眼看到了,巫魔女,我看到你独自待在这里,和影子跳舞。”
The grave casts long shadows, Iron Lord, Mirri said. "Long and dark, and in the end no light can hold them back." “铁大王,坟墓洒下的影子是很长的,”弥丽说,“又长又暗,直到任何亮光都无法阻挡。”
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
- The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
- Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
adv.无限地,无穷地
- There is an infinitely bright future ahead of us.我们有无限光明的前途。
- The universe is infinitely large.宇宙是无限大的。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.蜥蜴,壁虎
- A chameleon is a kind of lizard.变色龙是一种蜥蜴。
- The lizard darted out its tongue at the insect.蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。
v.使蜕下或脱落( slough的过去式和过去分词 );舍弃;除掉;摒弃
- Responsibilities are not sloughed off so easily. 责任不是那么容易推卸的。 来自《简明英汉词典》
- The scab has sloughed off. 痂脱落了。 来自辞典例句
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
- The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
- The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
标签:
权力的游戏