冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1099期:第五十二章 丹妮莉丝(10)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Sir Jorah and Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing 1 over the other dragon's eggs, the two still in their chest. 须臾,当乔拉爵士和弥丽·马兹·笃尔走进帐篷时,丹妮跑去查看另外两颗龙蛋。
It seemed to her that they felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. 那两颗蛋还在箱子里,却和她睡觉时抱着的那颗同样发热,实在很奇怪。
"Sir Jorah, come here," she said. She took his hand and placed it on the black egg with the scarlet 2 swirls 3. "What do you feel?" “乔拉爵士,请你过来。”她执起他的手,将之放在那颗有鲜红条纹的黑色龙蛋上。“你有什么感觉?”
Shell, hard as rock. The knight 4 was wary 5. "Scales." “蛋壳,硬得像石头。”骑士的神情有些谨慎。“还有鳞片。”
Heat? No. Cold stone. He took his hand away. “热么?”“不热,冷冰冰的石头。”他抽开手。
"Princess, are you well? Should you be up, weak as you are?" “公主殿下,您还好吗?您的身体还这么虚弱,现在起来好吗?”
Weak? I am strong, Jorah. To please him, she reclined on a pile of cushions. "Tell me how my child died." “虚弱?乔拉,我的身体很强壮。”为了让他放心,她在一堆靠垫上坐下。“告诉我,我儿子是怎么死的。”
He never lived, my princess. The women say... He faltered 6, “公主殿下,他根本就没活成。那些女人说……”他止住不说,
and Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved. 丹妮这才发现他整个人已经垮了,移动时跛着脚。
Tell me. Tell me what the women say. “告诉我,告诉我那些女人说了些什么。”
He turned his face away. His eyes were haunted. "They say the child was... " 他别过头去,眼里仿佛有些愧疚。“她们说那孩子是……”
She waited, but Sir Jorah could not say it. 她耐心等待,但乔拉爵士说不出口。
His face grew dark with shame. He looked half a corpse 7 himself. 他的脸色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
- The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
- The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
n.旋转( swirl的名词复数 );卷状物;漩涡;尘旋v.旋转,打旋( swirl的第三人称单数 )
- Swirls of smoke rose through the trees. 树林中升起盘旋的青烟。 来自辞典例句
- On reaching the southeast corner of Himalaya-Tibet, It'swirls cyclonically across the Yunnan Plateau. 在到达喜马拉雅--西藏高原东南角处,它作气旋性转向越过云南高原。 来自辞典例句
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
adj.谨慎的,机警的,小心的
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
标签:
权力的游戏