冰与火之歌系列之《权力的游戏》第211期:第十五章 珊莎(28)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
She was the smallest of the litter, the prettiest, the most gentle and trusting. She looked at him with bright golden eyes, and he ruffled 1 her thick grey fur. 她睁大明亮的金黄色眸子望他,他忍不住摸摸她厚实的灰毛。
Shortly, Jory brought him Ice. 没过多久,乔里便送来了寒冰。
When it was over, he said, Choose four men and have them take the body north. Bury her at Winterfell. 完事之后,他说:挑四个人,派他们将遗体护送回北方,将她葬在临冬城。
All that way? Jory said, astonished. 从这里一路送回北方?乔里有些吃惊。
All that way, Ned affirmed. The Lannister woman shall never have this skin. 一路送回北方。奈德重复。那兰尼斯特女人休想得到这张狼皮。
He was walking back to the tower to give himself up to sleep at last when Sandor Clegane and his riders came pounding through the castle gate, back from their hunt. 他拖着疲惫不堪的身躯朝城楼走去,打算狠狠睡上一觉,结果迎面撞见桑铎·克里冈和他的手下结束搜索任务,骑马吆喝着冲进城堡。
There was something slung 2 over the back of his destrier, a heavy shape wrapped in a bloody 3 cloak. 他的战马背上悬着一个沉甸甸,用血淋淋的斗篷包裹的东西。
No sign of your daughter, Hand, the Hound rasped down, but the day was not wholly wasted. We got her little pet. 首相大人,没看到您女儿。猎狗在马上嘶声说,但我们找到了她的小宠物,总算也没白费工夫。
He reached back and shoved the burden off, and it fell with a thump 4 in front of Ned. 他伸手把那袋东西一扫,布袋重重地落在奈德面前。
Bending, Ned pulled back the cloak, dreading 5 the words he would have to find for Arya, but it was not Nymeria after all. 奈德弯身拉开斗篷,心里不知待会如何向艾莉亚交代。但布里包着的却并非娜梅莉亚,
It was the butcher's boy, Mycah, his body covered in dried blood. He had been cut almost in half from shoulder to waist by some terrible blow struck from above. 而是屠夫小弟米凯。他浑身都是干涸的血渍,伤口从肩膀直到腰际,整个人几乎被一记自上而下的重击生生劈成两截。
You rode him down, Ned said. 你骑马追杀他。奈德说。
The Hound's eyes seemed to glitter through the steel of that hideous 6 dog's-head helm. He ran. He looked at Ned's face and laughed. But not very fast. 猎狗的眼睛似乎从他那顶狰狞的狗头盔底射出光芒。还不是因为他爱跑,他看着奈德的脸,笑了,只可惜跑得不够快。
抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
- He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
- He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声
- The thief hit him a thump on the head.贼在他的头上重击一下。
- The excitement made her heart thump.她兴奋得心怦怦地跳。
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 )
- She was dreading having to broach the subject of money to her father. 她正在为不得不向父亲提出钱的事犯愁。
- This was the moment he had been dreading. 这是他一直最担心的时刻。
标签:
权力的游戏