冰与火之歌系列之《权力的游戏》第218期:第十七章 布兰(7)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The crow opened its beak 1 and cawed at him, a shrill 2 scream of fear, and the grey mists shuddered 3 and swirled 4 around him and ripped away like a veil, 乌鸦张嘴对他嘎嘎叫,那是充满恐惧的刺耳呐喊,随后原本笼罩他的灰雾突然开始颤抖旋转,如同布幔被一把掀开,
and he saw that the crow was really a woman, a serving woman with long black hair, and he knew her from somewhere, from Winterfell, yes, 他这才发现那只乌鸦赫然是个满头黑发的女侍。他好像在什么地方见过她,在临冬城里见过她,对,是这样没错,
that was it, he remembered her now, and then he realized that he was in Winterfell, in a bed high in some chilly 5 tower room, 这下他记起她了。接着他明白自己正是身在临冬城,在某个寒冷高塔房间里的床上,
and the black-haired woman dropped a basin of water to shatter on the floor and ran down the steps, shouting, He's awake, he's awake, he's awake. 而那个黑发女人失手把一盆水掉在地上。她顾不上摔破的盆子,径自奔下楼梯,一边高喊:他醒了!他醒了!他醒过来啦!
Bran touched his forehead, between his eyes. The place where the crow had pecked him was still burning, 布兰摸摸双眼之间,刚才乌鸦啄的地方还热辣辣的,
but there was nothing there, no blood, no wound. He felt weak and dizzy. He tried to get out of bed, but nothing happened. 但额头上却没有任何痕迹,既没有流血也没有伤口。他觉得虚弱又晕眩,试着想下床,却动弹不得。
And then there was movement beside the bed, and something landed lightly on his legs. He felt nothing. A pair of yellow eyes looked into his own, 就在这时,床边有了动静,有个东西轻轻跳上他的双脚,用一双黄澄澄、
shining like the sun. The window was open and it was cold in the room, but the warmth that came off the wolf enfolded him like a hot bath. 像是闪亮太阳般的眸子看进他的眼睛。窗子敞开,屋里很冷,但狼传来的暖意却像热水澡一般包围住他。
His pup, Bran realized or was it? He was so big now. He reached out to pet him, his hand trembling like a leaf. 布兰方才明白这是他的小狼…真的吗?他长得好大了。他伸出落叶般颤抖的手摸摸他。
When his brother Robb burst into the room, breathless from his dash up the tower steps, the direwolf was licking Bran's face. 等到哥哥罗柏三步并作两步跑上高塔,上气不接下气地冲进房间时,冰原狼正舔着布兰的脸。
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
- The bird had a worm in its beak.鸟儿嘴里叼着一条虫。
- This bird employs its beak as a weapon.这种鸟用嘴作武器。
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
- Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
- The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
- He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
- I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 )
- The waves swirled and eddied around the rocks. 波浪翻滚着在岩石周围打旋。
- The water swirled down the drain. 水打着旋流进了下水道。
标签:
权力的游戏