冰与火之歌系列之《权力的游戏》第217期:第十七章 布兰(6)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Bran looked down. There was nothing below him now but snow and cold and death, a frozen wasteland where jagged blue-white spires 1 of ice waited to embrace him. 布兰再度下望,如今下方空无一物,惟有冰雪、寒冷和死亡,在一片冰冻的荒原上,插满了锯齿状的蓝白冰针,正等着拥抱他。
They flew up at him like spears. He saw the bones of a thousand other dreamers impaled 2 upon their points. He was desperately 3 afraid. 它们如飞矛般朝他射来,他看到上面挂满成千个做梦人的枯骨,一阵绝望的恐惧笼罩了他。
Can a man still be brave if he's afraid? he heard his own voice saying, small and far away. 人在恐惧的时候还能勇敢吗?他听见自己细小邈远的声音这么说。
And his father's voice replied to him. That is the only time a man can be brave. 随后父亲的声音回答道:人惟有恐惧的时候方能勇敢。
Now, Bran, the crow urged. Choose. Fly or die. 就是现在,布兰,乌鸦催促,你得做出抉择,若是不飞,就只有摔死一途。
Death reached for him, screaming. 死亡厉声尖叫着朝他伸出魔爪。
Bran spread his arms and flew. 布兰伸展手臂,飞了。
Wings unseen drank the wind and filled and pulled him upward. 看不见的翅膀饱饮长风,充满空气,将他带往高处。
The terrible needles of ice receded 4 below him. The sky opened up above. 下方可怕的冰针逐渐消退,天顶苍穹豁然开朗。
Bran soared. It was better than climbing. It was better than anything. The world grew small beneath him. 布兰展翅翱翔,这感觉比爬墙还棒,比任何事都棒。他下面的世界越来越小。
I'm flying! he cried out in delight. 我会飞了!他开心地叫道。
I've noticed, said the three-eyed crow. It took to the air, flapping its wings in his face, slowing him, blinding him. 我知道,三眼乌鸦说。它振翅而飞,翅膀拍打着他的脸颊,减缓他的速度,遮蔽他的视线。
He faltered 5 in the air as its pinions 6 beat against his cheeks. 他不由得在空中摇摆不定。
Its beak 7 stabbed at him fiercely, and Bran felt a sudden blinding pain in the middle of his forehead, between his eyes. 乌鸦的尖喙狠狠啄进他额头中央,两眼之间的地方,布兰突然觉得一阵尖锐的疼痛。
What are you doing? he shrieked 8. 你干什么?他尖叫道。
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
- Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
- White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
钉在尖桩上( impale的过去式和过去分词 )
- She impaled a lump of meat on her fork. 她用叉子戳起一块肉。
- He fell out of the window and was impaled on the iron railings. 他从窗口跌下去,身体被铁栏杆刺穿了。
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
- The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
- The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
v.抓住[捆住](双臂)( pinion的第三人称单数 )
- These four pinions act as bridges between the side gears. 这四组小齿轮起到连接侧方齿轮组的桥梁作用。 来自互联网
- Tough the sword hidden among pinions may wound you. 虽然那藏在羽翼中间的剑刃也许会伤毁你们。 来自互联网
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
- The bird had a worm in its beak.鸟儿嘴里叼着一条虫。
- This bird employs its beak as a weapon.这种鸟用嘴作武器。
标签:
权力的游戏