冰与火之歌系列之《权力的游戏》第221期:第十八章 凯特琳(3)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I will leave you to discuss your business, Captain Moreo said. He bowed and took his leave of them. 你们谈正事,我不打扰了。莫里欧说完鞠躬离去。
The galley 1 skimmed the water like a dragonfly, her oars 2 rising and falling in perfect time. 帆船像蜻蜓般在水面漂浮,桨叶整齐划一地起起落落。
Sir Rodrik held the rail and looked out over the passing shore. I have not been the most valiant 3 of protectors. 罗德利克爵士拉住栏杆,朝飞驰的陆地远眺。我实在不是个称职的护卫。
Catelyn touched his arm. We are here, Ser Rodrik, and safely. That is all that truly matters. 凯特琳拍拍他的臂膀,罗德利克爵士,我们安然抵达了目的地,这样就够了。
Her hand groped beneath her cloak, her fingers stiff and fumbling 4. The dagger 5 was still at her side. 她的另一只手在斗篷底下摸索,指头僵硬而笨拙。匕首依然在腰际,
She found she had to touch it now and then, to reassure 6 herself. Now we must reach the king's master-at-arms, and pray that he can be trusted. 她发现自己必须不时碰触它才能安心。接下来我们便去找国王的教头,诸神保佑,希望他值得信赖。
Ser Aron Santagar is a vain man, but an honest one. Ser Rodrik's hand went to his face to stroke his whiskers and discovered once again that they were gone. 艾伦·桑塔加爵士人虽然虚荣了点,却非常正直。罗德利克爵士伸手欲捻胡须,却扑了个空。
He looked nonplussed 7. He may know the blade, yes?but, my lady, the moment we go ashore 8 we are at risk. And there are those at court who will know you on sight. 他有些不知所措地说:他很可能认得出那把刀...可是夫人,上岸之后,我们便有暴露身份的危险,更何况宫中有人一眼就可认出您。
Catelyn's mouth grew tight. Littlefinger, she murmured. His face swam up before her; a boy's face, though he was a boy no longer. 凯特琳抿紧嘴唇。小指头,她喃喃道。他的脸浮现在她眼前,一张男孩子的脸,然而他早已不是个孩子了。
His father had died several years before, so he was Lord Baelish now, yet still they called him Littlefinger. 他的父亲几年前刚过世,如今他是贝里席伯爵,但大家仍唤他作小指头。
Her brother Edmure had given him that name, long ago at Riverrun. 这绰号是她弟弟艾德慕很久以前在奔流城帮他取的,
His family's modest holdings were on the smallest of the Fingers, and Petyr had been slight and short for his age. 起因是他家族封地狭小,且位于五指半岛中最小的半岛上,而培提尔在同龄孩子间又特别瘦小的缘故。
n.(飞机或船上的)厨房单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
- The stewardess will get you some water from the galley.空姐会从厨房给你拿些水来。
- Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals.游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 )
- He pulled as hard as he could on the oars. 他拼命地划桨。
- The sailors are bending to the oars. 水手们在拼命地划桨。 来自《简明英汉词典》
adj.勇敢的,英勇的;n.勇士,勇敢的人
- He had the fame of being very valiant.他的勇敢是出名的。
- Despite valiant efforts by the finance minister,inflation rose to 36%.尽管财政部部长采取了一系列果决措施,通货膨胀率还是涨到了36%。
n.匕首,短剑,剑号
- The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
- The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
v.使放心,使消除疑虑
- This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
- The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
adj.不知所措的,陷于窘境的v.使迷惑( nonplus的过去式和过去分词 )
- The speaker was completely nonplussed by the question. 演讲者被这个问题完全难倒了。 来自《简明英汉词典》
- I was completely nonplussed by his sudden appearance. 他突然出现使我大吃一惊。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏