冰与火之歌系列之《权力的游戏》第229期:第十八章 凯特琳(11)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
When they reached the Red Keep, the portcullis was down and the great gates sealed for the night, but the castle windows were alive with flickering 1 lights. 当他们抵达红堡时,铁闸已经降下,入夜后大门也已紧闭,但城堡的窗户里火光摇曳,生气依旧。
The guardsmen left their mounts outside the walls and escorted her through a narrow postern door, then up endless steps to a tower. 守卫们把坐骑留在城墙外,护送她从一道狭窄的边门进入,踏着级级阶梯,登上高塔。
He was alone in the room, seated at a heavy wooden table, an oil lamp beside him as he wrote. When they ushered 2 her inside, he set down his pen and looked at her. 房里只有他一个人,坐在一张大木桌边,就着一盏油灯写字。他们把她送进屋内,他便搁下笔望着她。
Cat, he said quietly. 凯特。他静静地说。
Why have I been brought here in this fashion? 为什么带我来这儿?
He rose and gestured brusquely to the guards. Leave us. The men departed. You were not mistreated, I trust, he said after they had gone. 他起身朝守卫粗鲁地摆摆手。你们可以走了。守卫离开,没事吧,待他们走后他才开口,
I gave firm instructions. He noticed her bandages. Your hands? 我可是再三告诫过的。他注意到她的绷带。你的手…
Catelyn ignored the implied question. I am not accustomed to being summoned like a serving wench, she said icily. 凯特琳故意忽略这个含蓄的问题。我可不习惯被人当成女佣一般呼来唤去。她冷冷地说,
As a boy, you still knew the meaning of courtesy. 小时候的你多少还懂得一点礼貌。
I've angered you, my lady. That was never my intent. 夫人,我绝对没有冒犯你的意思。
He looked contrite 3. The look brought back vivid memories for Catelyn. 他看似充满悔意,这个神情也勾起凯特琳历历如绘的回忆。
He had been a sly child, but after his mischiefs 4 he always looked contrite; it was a gift he had. The years had not changed him much. 他是个狡猾机灵的孩子,但每次闯了祸总会一副悔不当初的模样,他就有这种天生的本事。看来这些年来他没什么改变。
Petyr had been a small boy, and he had grown into a small man, an inch or two shorter than Catelyn, slender and quick, 培提尔从前是个瘦小的男孩,如今长成一个瘦小的男子,比凯特琳还要矮上一两寸,但纤细敏捷,
with the sharp features she remembered and the same laughing grey-green eyes. He had a little pointed 5 chin beard now, 容貌一如她记忆中那般锐利,还有那双满是笑意的灰绿眼睛。
and threads of silver in his dark hair, though he was still shy of thirty. 他下巴留了点胡子,黑发间也有几抹银丝,其实人还不到三十。
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
- The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
- The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
- The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
- A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
adj.悔悟了的,后悔的,痛悔的
- She was contrite the morning after her angry outburst.她发了一顿脾气之后一早上追悔莫及。
- She assumed a contrite expression.她装出一副后悔的表情。
损害( mischief的名词复数 ); 危害; 胡闹; 调皮捣蛋的人
- Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. 你的舌头邪恶诡诈,好像剃头刀,快利伤人。
- Mischiefs come by the pound, and go away by the ounce. [谚]灾来如山倒,灾去如抽丝。
标签:
权力的游戏