冰与火之歌系列之《权力的游戏》第205期:第十六章 艾德(3)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Hungry some. I ate some berries, but there was nothing else. 只是有点饿,我吃了点野莓,但没别的东西吃。
We'll feed you soon enough, Ned promised. He rose to face the king. 我们马上就给你弄吃的。奈德向她保证,然后他起身面对国王。
What is the meaning of this? His eyes swept the room, searching for friendly faces. 你这是什么意思?他环视大厅,寻找友善的面孔,
But for his own men, they were few enough. Ser Raymun Darry guarded his look well. 然而除了他自己的部属以外,寥寥无几。
Lord Renly wore a half smile that might mean anything, and old Ser Barristan was grave; the rest were Lannister men, and hostile. 雷蒙·戴瑞爵士面无表情,蓝礼公爵似笑非笑,谁也弄不清他究竟在想什么,老巴利斯坦则是神色沉重。余众都是兰尼斯特的人,自然个个满怀敌意。
Their only good fortune was that both Jaime Lannister and Sandor Clegane were missing, leading searches north of the Trident. 惟一算得好运的是詹姆·兰尼斯特和桑铎·克里冈此刻正率领搜索队去了三叉戟河北岸,因此都不在场。
Why was I not told that my daughter had been found? Ned demanded, his voice ringing. Why was she not brought to me at once? 找到我女儿为什么不通知我?
He spoke 1 to Robert, but it was Cersei Lannister who answered. How dare you speak to your king in that manner! 他本是对劳勃说话,但瑟曦·兰尼斯特却抢先开口:放肆!你竟敢用这种口气对国王说话!
At that, the king stirred. Quiet, woman, he snapped 2. He straightened in his seat. 听到这话,国王动了动。臭女人,你给我闭嘴。他斥道,接着坐直身子,
I am sorry, Ned. I never meant to frighten the girl. It seemed best to bring her here and get the business done with quickly. 奈德,不好意思,我没有吓她的意思,只是想先把她带过来,早点了结这桩事比较好。
And what business is that? Ned put ice in his voice. 你指的到底是哪桩事?奈德的声音冷若冰霜。
The queen stepped forward. You know full well, Stark 3. This girl of yours attacked my son. Her and her butcher's boy. That animal of hers tried to tear his arm off. 王后踏步向前。史塔克,你自己很清楚。你这野丫头和那杀猪的联手攻击我的宝贝儿子,她那只野狼差点就咬断他一条胳膊。
That's not true, Arya said loudly. She just bit him a little. He was hurting Mycah. 才不是这样,艾莉亚高声道,她只咬了他一下,而且是因为他先欺负米凯。
Joff told us what happened, the queen said. You and the butcher boy beat him with clubs while you set your wolf on him. 乔佛里已经把事情的经过都告诉我们了,王后道,你和那屠夫学徒一边用棍子打他,你一边放狼咬他。
That's not how it was, Arya said, close to tears again. Ned put a hand on her shoulder. 事情不是这样的。艾莉亚眼泪又快掉了下来,奈德连忙伸手拍拍她肩膀。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.猛地咬住( snap的过去式和过去分词 );(使某物)发出尖厉声音地突然断裂[打开,关闭];厉声地说;拍照
- The wind had snapped the tree in two. 风把树喀嚓一声刮断了。
- He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏