时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Prince Joffrey was pale as he began his very different version of events.  接着轮到乔佛里说他那个大相径庭的版本,他的脸色非常苍白。


  When his son was done talking, the king rose heavily from his seat, looking like a man who wanted to be anywhere but here.  儿子说完之后,国王沉重地起立,那样子恨不得能及早脱身。
  What in all the seven hells am I supposed to make of this? He says one thing, she says another. 你叫我怎么办?他说的是一回事,而她说的却完全是另一回事。
  They were not the only ones present, Ned said. Sansa, come here.  当时在场的不止他们两人。奈德道,珊莎,过来。
  Ned had heard her version of the story the night Arya had vanished. He knew the truth. Tell us what happened. 艾莉亚失踪的那天夜里,奈德听珊莎讲过事情经过,他知道实情为何。告诉我们究竟是怎么回事。
  His eldest 1 daughter stepped forward hesitantly. She was dressed in blue velvets trimmed with white, a silver chain around her neck.  他的长女犹豫不决地走向前。她穿着一件蓝色绣白边的天鹅绒洋装,脖子上挂了条银锁链,
  Her thick auburn hair had been brushed until it shone. She blinked at her sister, then at the young prince.  蓬松的红褐头发梳得发亮。她对妹妹眨了眨眼,接着又看看王子。
  I don't know, she said tearfully, looking as though she wanted to bolt. I don't remember. Everything happened so fast, I didn't see. 我不知道,她噙着眼泪说,仿佛想拔腿就逃。我不记得了,事情发生得好快,我没看见…
  You rotten! Arya shrieked 2. She flew at her sister like an arrow, knocking Sansa down to the ground, pummeling her. Liar 3, liar, liar, liar. 你这个烂货!艾莉亚狂叫。她像一枝利箭般朝她姐姐飞扑过去,把珊莎撞倒在地板上,使劲地拳打脚踢。骗子,骗子,骗子,骗子。
  Arya, stop it! Ned shouted. Jory pulled her off her sister, kicking. Sansa was pale and shaking as Ned lifted her back to her feet.  艾莉亚,住手!奈德喝道。乔里把她从她姐姐身上拉开时,她双脚还兀自踢个不停。奈德扶起珊莎,她脸色苍白,浑身颤抖。
  Are you hurt? he asked, but she was staring at Arya, and she did not seem to hear. 你没受伤吧?他问。但她只是怔怔地望着艾莉亚,仿佛充耳不闻。
  The girl is as wild as that filthy 4 animal of hers, Cersei Lannister said. Robert, I want her punished. 这丫头跟她那只脏东西一个野德行。瑟曦·兰尼斯特说,劳勃,她非受罚不可。
  Seven hells, Robert swore. Cersei, look at her. She's a child. What would you have me do, whip her through the streets?  七层地狱啊,劳勃咒道,瑟曦,你看看她,她是个小孩子,你要我怎么办?打她几鞭游街示众吗?
  Damn it, children fight. It's over. No lasting 5 harm was done. 该死,不过就是小孩打架,现在没事了,也没什么严重后果。

adj.最年长的,最年老的
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
  • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
  • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
标签: 权力的游戏