冰与火之歌系列之《权力的游戏》第210期:第十六章 艾德(8)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第210期:第十六章 艾德(8)Robert looked at Ned with flat, dead eyes and left without a word, his footsteps heavy as lead. Silence filled the hall. 劳勃眼神呆滞地看了看奈德,然后迈开沉重的步伐,一言不发地转身离去。厅堂里顿时一片死寂。
Where is the direwolf?Cersei Lannister asked when her husband was gone. Beside her, Prince Joffrey was smiling. 那只冰原狼在哪里?她丈夫刚离开,瑟曦·兰尼斯特便迫不及待地问。乔佛里王子站在她身边微笑。
The beast is chained up outside the gatehouse, Your Grace, Ser Barristan Selmy answered reluctantly. 王后陛下,那头狼被拴在城门外。"巴利斯坦·赛尔弥爵士很不情愿地回答。
Send for Ilyn Payne. 伊林·派恩爵…
No,Ned said. Jory, take the girls back to their rooms and bring me Ice. 不,奈德道,乔里,带女孩们回房去,然后把寒冰拿来。
The words tasted of bile in his throat, but he forced them out. If it must be done, I will do it. 这番话一字一句都苦如胆汁,但他不得不说。假如她非死不可,我要亲自动手。
Cersei Lannister regarded him suspiciously. You, Stark 1? Is this some trick? Why would you do such a thing? 瑟曦·兰尼斯特满脸狐疑地看着他。史塔克大人,你要亲自动手?想耍什么把戏?你为什么要亲自动手?
They were all staring at him, but it was Sansa's look that cut. She is of the north. She deserves better than a butcher. 众人的目光都集中在他身上,其中珊莎的眼神最伤人。她来自北方,死也要死得像个北方人,决不死在屠夫手里。
He left the room with his eyes burning and his daughter's wails 2 echoing in his ears, and found the direwolf pup where they chained her. 他带着眼底熊熊的怒火和耳际女儿悲泣的回音离开大厅,在拴狼的地方找到那头小冰原狼。
Ned sat beside her for a while. 奈德在她身边坐了一会儿。
Lady,he said, tasting the name. He had never paid much attention to the names the children had picked, but looking at her now, he knew that Sansa had chosen well. 淑女,他试探着叫她的名字。从前他没怎么留心孩子们给小狼起的名字,如今这么一细看,立时便明白珊莎取得真是恰如其分。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签:
权力的游戏