冰与火之歌系列之《权力的游戏》第192期:第十五章 珊莎(9)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
At first Sansa did not notice the third stranger. 珊莎起初没注意到第三个陌生人。
He did not kneel with the others. He stood to one side, beside their horses, a gaunt grim man who watched the proceedings 1 in silence. 他形容憔悴,神情冷酷,并未像其他人一样屈膝下跪,而是独自站在他们的坐骑旁,默默地观望。
His face was pockmarked and beardless, with deepset eyes and hollow cheeks. 此人满脸麻子,没有胡须,两眼深邃,面颊凹陷。
Though he was not an old man, only a few wisps of hair remained to him, sprouting 2 above his ears, but those he had grown long as a woman's. 虽然并不老,头发却没剩几根,只在双耳上面冒出几撮,不过他把这些仅存的头发留得跟女人家一样长。
His armor was iron-grey chainmail over layers of boiled leather, plain and unadorned, and it spoke 3 of age and hard use. 他硬皮衣外罩上铁灰色的锁子甲,虽式样平凡,毫无装饰,却历尽沧桑,看得出岁月的痕迹。
Above his right shoulder the stained leather hilt of the blade strapped 4 to his back was visible; a two-handed greatsword, too long to be worn at his side. 在他右肩之后,可以见到一把脏污的皮革剑柄,大抵是他的双手巨剑太长,没法佩在腰间。
The king is gone hunting, but I know he will be pleased to see you when he returns, the queen was saying to the two knights 5 who knelt before her, 国王外出打猎,等他回来见到你们,定会大感欣慰。王后正对眼前跪着的两名骑士说话,
but Sansa could not take her eyes off the third man. He seemed to feel the weight of her gaze. 但珊莎的视线却始终离不开第三个人。他似乎也察觉到她凝视的压力,
Slowly he turned his head. Lady growled 6. A terror as overwhelming as anything Sansa Stark 7 had ever felt filled her suddenly. 缓缓地转过头来。淑女向他咆哮,珊莎·史塔克只觉一种前所未有的恐惧排山倒海地将她淹没。
She stepped backward and bumped into someone. 她踉跄后退,结果撞到了别人。
Strong hands grasped her by the shoulders, and for a moment Sansa thought it was her father, 一双强而有力的手稳住她的肩膀,珊莎起初以为是父亲,
but when she turned, it was the burned face of Sandor Clegane looking down at her, his mouth twisted in a terrible mockery of a smile. 但待她回头,朝下看着她的却是桑铎·克里冈那张烧烂的脸,他的嘴角似笑非笑。
You are shaking, girl, he said, his voice rasping. Do I frighten you so much? 你在发抖啊,小妹妹。他粗声道,我有这么可怕么?
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
- He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
- to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
v.发芽( sprout的现在分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
- new leaves sprouting from the trees 树上长出的新叶
- They were putting fresh earth around sprouting potato stalks. 他们在往绽出新芽的土豆秧周围培新土。 来自名作英译部分
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
- Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
- The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
- \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
- He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏