冰与火之歌系列之《权力的游戏》第188期:第十五章 珊莎(5)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Arya was still going on, brushing out Nymeria's tangles 1 and chattering 2 about things she'd seen on the trek 3 south. 瞧她现在吧,艾莉亚仍旧没完没了,一边梳理娜梅莉亚的毛团,一边絮絮叨叨这次南下的所见所闻。
Last week we found this haunted watchtower, and the day before we chased a herd 4 of wild horses. 上星期我们找到一座很阴森的瞭望塔,昨天我们才追赶了一大群野马。
You should have seen them run when they caught a scent 5 of Nymeria. The wolf wriggled 6 in her grasp and Arya scolded her. 你真该来看看他们一闻到娜梅莉亚拔腿就跑的模样。小狼在她的魔掌下扭个不停,
Stop that, I have to do the other side, you're all muddy. 艾莉亚又叱道:别闹,还有一边要弄呢,瞧你全身都是泥巴。
You're not supposed to leave the column, Sansa reminded her. Father said so. 你不该擅自脱队,珊莎提醒她,父亲大人说过的。
Arya shrugged 7. I didn't go far. Anyway, Nymeria was with me the whole time. 艾莉亚一耸肩:我又没跑远。反正有娜梅莉亚陪在身边。
I don't always go off, either. Sometimes it's fun just to ride along with the wagons 9 and talk to people. 况且我也不是每次都脱队,有时候跟着货车一起走,到处串串门子也挺有意思。
Sansa knew all about the sorts of people Arya liked to talk to: squires 10 and grooms 11 and serving girls, 艾莉亚专门结交哪些人,珊莎太清楚了:侍从、马夫与女仆,
old men and naked children, rough-spoken freeriders of uncertain birth. Arya would make friends with anybody. 老头子和不穿衣服的小孩,还有满嘴粗话,出身低贱的自由骑手。艾莉亚跟任何人都能做朋友,
This Mycah was the worst; a butcher's boy, thirteen and wild, he slept in the meat wagon 8 and smelled of the slaughtering 12 block. 而这米凯是最糟糕的一个:他是个屠夫的学徒,十三岁,野得很,躺在运肉的货车上,闻起来活像只待宰的猪。
Just the sight of him was enough to make Sansa feel sick, but Arya seemed to prefer his company to hers. 光瞧见他就足以令珊莎作呕,谁知艾莉亚却宁可与他为伍。
Sansa was running out of patience now. You have to come with me, she told her sister firmly. You can't refuse the queen. Septa Mordane will expect you. 珊莎觉得自己快要失去耐性。你一定要跟我去,她语气坚定地告诉妹妹,你不能拒绝王后的邀请,茉丹修女正等着你呢。
Arya ignored her. She gave a hard yank with the brush. Nymeria growled 13 and spun 14 away, affronted 15. Come back here! 艾莉亚充耳不闻,她突然猛力一刷,娜梅莉亚吃痛,低吼一声,扭头便跑。你给我回来!
There's going to be lemon cakes and tea, Sansa went on, all adult and reasonable. 等下有柠檬蛋糕和茶可吃喔,珊莎继续说,摆出一副大人说理的口吻。
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
- Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
- Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
- We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
- It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
- She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
- He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的过去式和过去分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等)
- He wriggled uncomfortably on the chair. 他坐在椅子上不舒服地扭动着身体。 来自《简明英汉词典》
- A snake wriggled across the road. 一条蛇蜿蜒爬过道路。 来自《现代汉英综合大词典》
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
- We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
- The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
n.地主,乡绅( squire的名词复数 )
- The family history was typical of the Catholic squires of England. 这个家族的历史,在英格兰信天主教的乡绅中是很典型的。 来自辞典例句
- By 1696, with Tory squires and Amsterdam burghers complaining about excessive taxes. 到1696年,托利党的乡绅们和阿姆斯特丹的市民都对苛捐杂税怨声载道。 来自辞典例句
n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
- Plender end Wilcox became joint grooms of the chambers. 普伦德和威尔科克斯成为共同的贴身侍从。 来自辞典例句
- Egypt: Families, rather than grooms, propose to the bride. 埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。 来自互联网
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
- The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
- \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
- \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
- He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
v.纺,杜撰,急转身
- His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
- Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
标签:
权力的游戏