冰与火之歌系列之《权力的游戏》第182期:第十四章 凯特琳(9)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
They went down together, half sprawled 1 over Catelyn where she’d fallen. 人和狼同时扑翻在地,
The wolf had him under the jaw 2. 卧倒在凯特琳跌落的地方。
The man’s shriek 3 lasted less than a second before the beast wrenched 4 back its head, taking out half his throat. 狼张口便咬,男人的惨叫持续还不到一秒,狼便一扭头,拧下他半个喉咙。
His blood felt like warm rain as it sprayed across her face. 鲜血有如一阵温热的雨溅洒在她脸上。
The wolf was looking at her. Its jaws 5 were red and wet and its eyes glowed golden in the dark room. 狼目不转睛地盯着她瞧,嘴巴腥红,湿漉漉的,眼瞳在暗室里闪着熠熠金光。
It was Bran’s wolf, she realized. Of course it was. 她恍然大悟,这是布兰的狼,当然是了。
Thank you, Catelyn whispered, her voice faint and tiny. She lifted her hand, trembling. "谢谢你。"凯特琳轻声说,她的声音微弱而细小。
The wolf padded closer, sniffed 6 at her fingers, then licked at the blood with a wet rough tongue. 她举起手,却止不住颤抖。小狼轻步走近,闻闻她的手指头,然后用他粗糙但温润的舌头舔了舔指间的鲜血。
When it had cleaned all the blood off her hand, 舔净之后,
it turned away silently and jumped up on Bran’s bed and lay down beside him. Catelyn began to laugh hysterically 7. 他静静地转身跃上布兰的病床,在他身边躺下。凯特琳歇斯底里地笑了起来。
That was the way they found them, when Robb and Maester Luwin and Ser Rodrik burst in with half the guards in Winterfell. 后来当罗柏、鲁温学士和罗德利克爵士带着临冬城半数以上的卫士冲进房里时,他们所见到的就是这番景象。
When the laughter finally died in her throat, 当笑声终于止息,
they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep, to her own chambers 8. 他们把她包裹在温暖的毛毯里,带回主堡卧室。
Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth. 老奶妈为她褪去衣物,搀扶她洗了个滚烫的热水澡,并用软布揩去她身上血污。
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
- He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
v./n.尖叫,叫喊
- Suddenly he began to shriek loudly.突然他开始大声尖叫起来。
- People sometimes shriek because of terror,anger,or pain.人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
- The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
- He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
n.口部;嘴
- The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
- The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
- When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
- The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
ad. 歇斯底里地
- The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
- She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
标签:
权力的游戏