冰与火之歌系列之《权力的游戏》第173期:第十三章 提利昂(13)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
And suddenly the wolf was between them. He did not growl 1. 突然,狼又出现在两人之间,它没有吼叫
The damned thing never made a sound. He only looked at him with those bright red eyes, and showed him his teeth, 这只该死的东西从不发出半点声音——只是用那双灿亮的红眼打量他,露出满口尖牙,
and that was more than enough. Tyrion sagged 2 back to the ground with a grunt 3. Don’t help me, then. I’ll sit right here until you leave.” 这就够吓人的了。提利昂咕哝一声缩回地上。"不帮就算了,我就在这里,等你走了再说。"
Jon Snow stroked Ghost’s thick white fur, smiling now. Ask me nicely.” 琼恩·雪诺搓搓白灵厚重的白毛,却笑了。"求我,我就帮你。"
Tyrion Lannister felt the anger coiling inside him, and crushed it out with a will. 提利昂·兰尼斯特只觉体内一股怒气逐渐酝酿,只好强自按捺。
It was not the first time in his life he had been humiliated 4, and it would not be the last. 这不是他这辈子头一次遭人羞辱,肯定也不是最后一次,
Perhaps he even deserved this. I should be very grateful for your kind assistance, Jon,he said mildly. 何况这次还是他自讨苦吃。"琼恩,如果你肯出手相助,我将非常感激。"他温和地说。
Down, Ghost,the boy said. The direwolf sat on his haunches. Those red eyes never left Tyrion. "白灵,坐下。"男孩命令,冰原狼听罢蹲坐下来,那对红眼却始终不曾离开提利昂。
Jon came around behind him, slid his hands under his arms, and lifted him easily to his feet. 琼恩绕到他身后,把手伸到他腋下,轻松地扶他起来,
Then he picked up the book and handed it back. 然后捡书递给他。
Why did he attack me?Tyrion asked with a sidelong glance at the direwolf. "刚才它为什么攻击我?"提利昂问,他斜眼瞟了冰原狼一眼,
He wiped blood and dirt from his mouth with the back of his hand. 用手背揩了揩嘴里的血污和泥巴。
Maybe he thought you were a grumkin.” "说不定他以为你就是古灵精怪哟。"
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣
- The dog was biting,growling and wagging its tail.那条狗在一边撕咬一边低声吼叫,尾巴也跟着摇摆。
- The car growls along rutted streets.汽车在车辙纵横的街上一路轰鸣。
下垂的
- The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
- He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
- He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
- I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
感到羞愧的
- Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
- He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
标签:
权力的游戏