冰与火之歌系列之《权力的游戏》第177期:第十四章 凯特琳(4)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I have to be with him, if?if? She took her son’s limp hand, sliding his fingers through her own. 我得守着他,以免……以免……"她握起爱子了无生气的手掌,把他的手指滑过自己的指间。
He was so frail 1 and thin, with no strength left in his hand, but she could still feel the warmth of life through his skin. 他实在好脆弱好消瘦,手里半点力气也没有,好在透过他的皮肤,仍旧能感觉生命的温暖。
Robb’s voice softened 2. He’s not going to die, Mother. Maester Luwin says the time of greatest danger has passed. 罗柏的语气和缓下来:"母亲,他不会死的,鲁温师傅说危险期已经过了。"
And what if Maester Luwin is wrong? What if Bran needs me and I’m not here? "那要是鲁温师傅错了呢?要是布兰需要我时我却不在呢?"
Rickon needs you, Robb said sharply. He’s only three, he doesn’t understand what’s happening. "需要你的人是瑞肯,"罗柏语锋转厉,"他才三岁,还根本搞不清事态。
He thinks everyone has deserted 3 him, so he follows me around all day, clutching my leg and crying. 他只以为大家都不要他了,所以成天跟着我,抱着我大腿又哭又闹,
I don’t know what to do with him. He paused a moment, chewing on his lower lip the way he’d done when he was little. 我真不知该怎么办才好!"说到这里他突然停了下来,像他小时候习惯的那样咬咬下嘴唇。
Mother, I need you too. I’m trying but I can’t?I can’t do it all by myself. "妈,我也需要你啊。我很努力在尝试,可我……我一个人做不来啊!"
His voice broke with sudden emotion, and Catelyn remembered that he was only fourteen. 随着这突如其来的情绪激动,他的声音陡地沙哑,凯特琳这才想起他不过十四岁。
She wanted to get up and go to him, but Bran was still holding her hand and she could not move. 她好想站起来去抱抱他,但布兰仍旧握着她的手,她没法动弹。
Outside the tower, a wolf began to howl. Catelyn trembled, just for a second. 高塔之外传来一声狼嚎,凯特琳不禁浑身颤抖。
Bran’s. Robb opened the window and let the night air into the stuffy 4 tower room. "是布兰的狼。"罗柏打开窗,让晚风灌进窒闷的高塔斗室。
The howling grew louder. It was a cold and lonely sound, full of melancholy 5 and despair. 狼嚎声越来越大,那是一种冷彻心肺的孤绝之音,充满忧郁和绝望。
adj.身体虚弱的;易损坏的
- Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
- She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
- His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
- The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
- The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
- The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
adj.不透气的,闷热的
- It's really hot and stuffy in here.这里实在太热太闷了。
- It was so stuffy in the tent that we could sense the air was heavy with moisture.帐篷里很闷热,我们感到空气都是潮的。
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
- All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
- He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
标签:
权力的游戏