冰与火之歌系列之《权力的游戏》第169期:第十三章 提利昂(9)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Why do you read so much? "你读那么多书干嘛?"
Tyrion looked up at the sound of the voice. Jon Snow was standing 1 a few feet away, regarding him curiously 2. 提利昂闻言抬头,琼恩·雪诺正站在几步以外,好奇地端详他。
He closed the book on a finger and said, Look at me and tell me what you see. 他用一根手指夹住正读的书页:"看着我,然后告诉我你看到了什么?"
The boy looked at him suspiciously. Is this some kind of trick? I see you. Tyrion Lannister. 男孩狐疑地看着他说:"你耍什么把戏?我看到你啊,提利昂·兰尼斯特。"
Tyrion sighed. You are remarkably 3 polite for a bastard 4, Snow. What you see is a dwarf 5. You are what, twelve? 提利昂叹道:"雪诺啊,你是个私生子,却真是够客气。你看到的是个侏儒。你几岁了?十二?"
Fourteen, the boy said. "十四。"
Fourteen, and you’re taller than I will ever be. My legs are short and twisted, and I walk with difficulty. "你才十四岁,我却一辈子长不到你现在这个高度。我这双脚又短又畸形,连走路都成问题,
I require a special saddle to keep from falling off my horse. 骑马还得配着特殊打造的马鞍,才不会摔下去。
A saddle of my own design, you may be interested to know. It was either that or ride a pony 6. 你有兴趣瞧瞧的话,这马鞍是我自己设计的。假如我不用它,就只能骑着孩子的小矮马。
My arms are strong enough, but again, too short. I will never make a swordsman. 我的手臂还算强壮,但仍旧太短,所以永远也成不了好战士。
Had I been born a peasant, they might have left me out to die, or sold me to some slaver’s grotesquerie. 如果我生在普通农家,早被扔在路边等死,不然就是卖进怪物杂耍团。
Alas 7, I was born a Lannister of Casterly Rock, and the grotesqueries are all the poorer. 唉,谁知我偏又生在凯岩城的兰尼斯特家,怪胎更不受欢迎,只因先前众人对我万般期待。
Things are expected of me. My father was the Hand of the King for twenty years. 你瞧,我爹干了二十年的御前首相,
My brother later killed that very same king, as it turns out, but life is full of these little ironies 8. 结果我老哥后来竟把国王给宰了,人生就是这样变幻无常。
My sister married the new king and my repulsive 9 nephew will be king after him. 如今我老姐嫁给了新任国王,而我那脾气暴躁的外甥呢,有朝一日则会继任王位,
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
- He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
- He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
ad.不同寻常地,相当地
- I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
- He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
adj.小型的;n.小马
- His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
- They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
- Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
- Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
n.反语( irony的名词复数 );冷嘲;具有讽刺意味的事;嘲弄
- It was one of life's little ironies. 那是生活中的一个小小的嘲弄。
- History has many ironies. 历史有许多具有讽刺意味的事。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏