时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:老友记(六人行)


英语课

    Scene Central Perk 1, the whole gang is entering Central Perk: 中央公园咖啡厅 whole: 整个的 gang: 群,帮  enter: 进入-Joey: I'm telling you that girl totally winked 3 at me.

    totally: 完全 wink 2 at: 使眼色 wink: 眨眼那个女孩一定在跟我使眼色。

    -All: Did not, she did not wink at you...

    她才没有跟你使眼色。

    -Rachel: You always think somebody’s winking 4 at you.

    always: 总是你总是以为别人在跟你使眼色。

    (sees that their sacred couch is occupied by strangers).

    sacred: 神圣的,专用的 couch: 长椅 occupy: 占领,占 stranger: 陌生人-Chandler: Huh. (They all leave, dejected)dejected: 沮丧的,灰心的哼。

    [Scene: Rachel and Monica's, Phoebe, Ross, and Rachel are eating breakfast.]

    -Ross: I have to say Tupolo Honey by Van Morrison.

    have to: 不得不,必须我会认为是Van Morrison的Tupolo Honey.

    -Rachel: Nooo Way! The most romantic song ever was The Way We Were.

    no way: 不可能 romantic: 浪漫的不会吧,我认为最浪漫的曲子是The Way We Were。

    -Phoebe: See, I-I think that one that Elton John wrote for, um, that guy on Who's The Boss.

    write: 写(歌) guy: (男)人,家伙我觉得是Elton John帮演Who's The Boss的家伙写的歌。

    -Rachel: What song was that, Pheebs?

    song: 歌曲那是什么歌?

    -Phoebe: (singing) Hold me close, young Tony Dan-za.

    hold: 抱住 close: 紧,紧密地 young: 年轻的抱紧我,年轻的Tony Dan-za.

    (Monica enters from her bedroom)bedroom: 卧室-Phoebe: Hi Monica!

    嗨,Monica.

    -Ross: Hey Mon!

    嘿,Mon!

    -Rachel: Hey Mon!

    嘿,Mon!

    (she just walks straight into the bathroom)straight: 直接地,径直地 bathroom: 浴室,洗手间-Phoebe: Oh my God, has she slept at all?

    at all: 根本天啊,她到底有没有睡觉?

    -Ross: Nope.

    nope: 不,没有没有。

    -Rachel: No, it's been three nights in a row.

    in a row: 连续已经连续三个晚上了。

    -Ross: Yeah, she finally stopped crying yesterday, but then she found one of Richard's cigar butts 8 out on the terrace, so.

    finally: 最终,终于 cry: 哭 cigar butt 7: 雪茄烟头 cigar: 雪茄 butt:烟头; 屁股 terrace: 阳台从昨天起,她终于不哭了,但是她又在阳台发现Richard抽过的雪茄。

    -Phoebe: Oh, okay that explains it. I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound,explain: 解释 hear: 听到 squeaky: 吱吱响的 sound: 声音好吧,这说明了为何我在清晨两点接到一通电话,而我只能听到一些吱吱的声音。

    so I thought okay its like a mouse or a opossum. But then I realized where would a mouse or a opossum get the money to make the phone call.

    mouse: 老鼠 opossum: 负鼠 realize: 察觉,领悟 phone call: 电话我想一定是老鼠或负鼠,然后我想,好吧…老鼠或负鼠怎么会有钱打电话呢?

    [Scene: Chandler and Joey's, Joey is coming in from the bedroom]

    -Chandler: Morning.

    早。

    -Joey: Morning, hey, you made pancakes?

    pancake: 薄烤饼早,你做了松饼啊?

    -Chandler: Yeah, like there's any way I could ever do that.

    是啊,你还以为我真的会做呢。

    -Janice: (entering and singing) Monica and Rachel had syrup 9, now I can get my man to cheer up. (laughs hysterically 10) Good morning Joey.

    syrup: 糖浆 cheer up: 使振奋,感到振奋 cheer: 鼓舞,快活起来 hysterically: 歇斯底里地Monica和Rachel有糖浆,我可以让我的男人开心了。早安,Joey。

    -Joey: (sarcastically 11) Good morning.

    sarcastically: 讽刺地早安。

    -Chandler: Hey, you know what, here's a thought. Why don't you stay home from work today and just thought hang out with me.

    thought: 想法 hang out: 闲逛我有一个想法,你干脆别去上班,跟我在一起就好了。

    -Janice: Oh, I wish. Look, honey, you have that report to finish, and I gotta go see my lawyer.

    wish: [表示难以实现的愿望]但愿 honey: 宝贝 report: 报告 finish: 完成 gotta=have got to: 必须lawyer: 律师是啊,但愿如此。你有报告要做,而我得去见律师。

    -Chandler: I can not believe that I am going out with someone that is getting divorced. I'm such a grown up.

    believe: 相信 go out with: 出去约会 divorced: 离婚的 grown up: 成年人我真不敢相信,我竟跟要离婚的女生约会,我真像个大人。

    -Janice: (laughs) I-I-I gotta go, I gotta go. Okay, not without a kiss.

    without: 无,没有 kiss: 吻我要走了…给我个吻才能走。

    -Chandler: Well, maybe I won't kiss you, and then you'll have to stay.

    have to: 必须 stay: 停留或者我就不亲你,这样你就会留下来。

    -Joey: (under his breath) Kiss her! Kiss her!

    under one' breath: 低声说  breath: 呼吸,气息亲她!亲她!

    -Janice: I'll see you later, sweetie. Bye Joey.

    sweetie: 爱人,甜的糕饼类再见甜心,再见Joey。

    -Joey: Bye-bye Janice. So when are you dumping her.

    dump: 丢弃,抛弃再见,Janice。你什么时候要甩掉她?

    -Chandler: Nope, not this time.

    不会,这次不会了。

    -Joey: Come on, quit yankin' me.

    come on: 拜托 quit: 停止 yank: 猛拉,猛拔;【[俚]整;使烦恼】

    拜托,别整我了。

    -Chandler: I'm not yanking you.

    我又没有整你-Joey: This is Janice.

    她可是Janice。

    -Chandler: Yeah, I know. She makes me happy.

    happy: 快乐的对,我知道。她让我很愉快。

    -Joey: Okay. All right. You look me in the eye and tell me, without blinking, that you're not breaking up with her. No blinking.

    blink: 眨眼 break up with: 与…关系破裂好,你看着我的眼睛,告诉我,不可以眨眼睛,说你不会跟她分手。但别眨眼睛。

    -Chandler: (looks him in the eye) I'm not breaking up with her! (they stare at each other for a while, then Joey blows in his face)stare at: 盯着 stare: 盯,凝视 each other: 互相 for a while: 一会儿 blow: 吹 face: 脸我不会跟她分手。

    [Scene: Rachel and Monica's, Monica is entering from the bathroom.]

    -Monica: God, look what I found in the drain.

    drain: 排水沟天啊,你看我在排水管里发现什么?

    -Rachel: What?!

    什么?

    -Monica: It's some of Richard's hair! (holds it close to Ross) What do I do with this?

    hold: 拿着 close to: 靠近 do with: 处置;处理这些是Richard的头发!我该拿这些怎么办?

    -Ross: Getting it away from me would be job one.

    get away from: (使)离开 job: 事情 one: 第一的第一件事就是把它从我身边拿开。

    -Monica: It's weird 12, but you know what I don't wanna throw this away. I mean this is like all I have left of him, gross, drain hair. Ooh! (drops it in Ross's cereal)weird: 怪异的 throw away: 扔掉 wanna=want to: 想要 mean: 意思是 left: 剩余;剩下 gross: 令人恶心的 drop: 放下 cereal: 谷类食品,麦片粥奇怪,但我并不想把它丢掉。这些是我仅有的属于他的东西,恶心的排水管的头发。

    -Phoebe: Ooh. Oh. It looks like, like a tiny little person drowning in your cereal. (Ross gives her this look, like 'Yeah, doesn't it', and gets up to dump it down the drain.)tiny: 极小的,微小的 drown: 淹死 dump: 扔掉,倒掉真好玩,好像有一个小人在你的麦片里淹死了。

    -Monica: God, what is wrong with me.

    天啊,我是怎么了?

    -Ross: You need to get some sleep.

    sleep: 睡眠你需要一些睡眠。

    -Monica: I need to get some Richard.

    我需要的是Richard。

    -Rachel: Monica, you broke up with him for a reason.

    for a reason: 由于原因Monica,你跟他分手是有原因的。

    -Monica: I know, I know. I'm just so tired of-of missing him. I'm tired of wondering why hasn't he called. Why hasn't he called!

    be tired of: 厌倦 miss: 想念 wonder: 想知道我知道,我知道。我只是不想再这么想他。不愿再去想,他为何不打来?他为何都没打来?

    -Phoebe: Maybe, because you told him not to.

    可能因为你叫他别再打来?

    -Monica: What are you the memory woman?

    memory: 记忆你到底是什么?记忆女王吗?

    -Joey: (entering) They’re not breaking up. Chandler and Janice. They’re not breaking up. He didn't blink or anything.

    break up: 关系破裂 blink: 眨眼他们不会分手!我是说Chandler和Janice。他们不会分手!他的眼睛连眨一下都没有。

    -Rachel: Well, you know I'm not surprised. I mean have you seen them together, they're really cute.

    surprised: 感到惊讶的 together: 一起 cute: 可爱的我一点也不惊讶。你看过他们在一起的样子吗?他们真的好可爱。

    -Joey: Cute! This is Janice! You remember Janice?

    remember: 记得可爱?那可是Janice!你记得Janice吗?

    -Rachel: Yes, Joey, I remember, she's annoying, but you know what she's-she's his girlfriend now. I mean what can we do?

    annoying: 恼人的,讨厌的Joey,我记得啊,她很惹人厌,但是你知道吗?她现在是他的女朋友,那我们能怎么办?

    -Joey: There you go! That's the spirit I'm looking for! What can we do? Huh? All right who's first? Huh? Ross?

    spirit: 精神 look for: 寻找这就对了,我就是要这种精神,我们能怎么办?好,谁先来?Ross?

    -Ross: Well I'm thinking that Chandler's our friend and Janice makes him happy, so I say we just all be adult about it and accept her.

    adult: 成熟的 accept: 接受Chandler是我们的朋友,而Janice能让他快乐所以我们就成熟点,接受她。

    -Joey: Yeah, we'll call that Plan B. All right?

    plan: 计划这个先归类在B计划。好吗?

    [Scene: Ross's bedroom, Ross is working and Rachel is reading a book in bed]

    read: 阅读,看-Rachel: (she leans over and kisses him on the cheek) Honey, I was wondering....

    lean over: 倾身(弯下身子) cheek: 脸颊 wonder: 想知道甜心,我在想……-Ross: Hmm?

    嗯?

    -Rachel: Do you still have that, um, Navy uniform?

    still: 仍然,还 navy: 海军 uniform: 制服你那套海军制服还在吗?

    -Ross: Nooo, I had to return it to the costume place.

    return: 返回,归还 costume: 服装,剧装不,我拿去戏服店还了。

    -Rachel: Hmm.

    哦。

    -Ross: I think I have an old band uniform from high school.

    band: 乐队 high school: [美国英语]中学我还有一套高中乐团的旧制服-Rachel: You remember not having sex in high school, right?

    remember: 记得 have sex: 发生性行为 sex: 性行为你记得高中时不能做爱吧?

    -Ross: Yeah.

    是啊。

    -Rachel: Well honey, what about you?

    what about: (对于)…怎么样甜心,那么你呢?

    -Ross: What?

    什么?

    -Rachel: I mean do you have any fun, you know, fantasy type things?

    fun: 有趣的 fantasy: 幻想 type: 类型你有过任何有趣的幻想吗?

    -Ross: No.

    没有。

    -Rachel: Come on you gotta have one!

    come on: 别这样 gotta=have got to: 必须别这样,你一定有一个。

    -Ross: Nope.

    没有。

    -Rachel: Ross, you know what...

    Ross,你知道吗?

    -Ross: What?

    什么?

    -Rachel: ...if you tell me, I might do it.

    might: 可能,也许如果你跟我说,或许我会帮你实现。

    -Ross: Okay, umm. Did you ever see, um, Return Of The Jedi?

    return: 归来你有没有看过星际大战的“Return Of The Jedi”?

    -Rachel: Yeah.

    看过。

    -Ross: Do you remember the scene with, um, Jabba the Hut? Well Jabba had as, as his prisoner, um, Princess Leia.

    scene: (电影中的)场景 prisoner: 囚犯 princess: 公主你记不记得那场戏…当Hut族的Jabba出现时?Jabba和他的囚犯Princess Leia。

    -Rachel: Oooh!

    哦!

    -Ross: Princess Leia, was wearing this, um, gold bikini thing. It was pretty cool.

    wear: 穿戴 gold: 金色的 bikini: 比基尼泳装 pretty: 相当地 cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的Princess Leia穿着金色的比基尼,那样子很好看。

    [Scene: Central Perk, Phoebe and Rachel are there]

    -Phoebe: Yeah, oh, Princess Leia and the gold bikini, every guy our age loved that.

    guy: (男)人,家伙 age: 年龄Princess Leia穿金色比基尼?我们这年纪的男人都很喜欢。.

    -Rachel: Really!

    真的吗?

    -Phoebe: Um, um. It's huge. Yeah, that's the moment, when-when, you know she stopped being a princess, and became, like, a woman, you know.

    huge: 庞大的,巨大的 moment: 时刻 became: 变成那个时刻是很重要的!她不再是一个公主,她变成了一个女人。

    -Rachel: Did you ever do the-the Leia thing?

    你曾扮过Leia吗?

    -Phoebe: Oh, yeah, um-mm. Oh!

    嗯,哦!

    -Rachel: Really! That-that great huh?

    真的吗?有那么棒啊?

    -Phoebe: No it's just that I got this new pager and I have it on vibrate. See ya!

    pager: 呼机,寻呼机 vibrate: (使)振动不,只是我买了新的呼叫器,我把它调成震动了。再见。

    -Ross: (entering with Monica in tow) Hey!

    in tow: (被)拖着,陪伴着 tow: 拖,牵引嘿。

    -Rachel: Hi you guys!

    你们好啊!

    -Ross: Look who I found standing 13 outside of the Szechwan Dragon staring at a parking meter.

    Szechwan: 四川 dragon: 龙 stare at: 盯着 parking meter: 停车计时器 parking: 停车 meter: 计时器你看我在中国龙餐厅外找到谁了?她盯着停车收费表看。

    -Rachel: Mon. Hi!

    Mon,嗨!

    -Monica: Hi.

    嗨!

    -Rachel: Why aren't you at work?

    at work: 在工作你怎么没去上班?

    -Monica: Oh, they-they sent me home.

    sent: send的过去式和过去分词,送他们把我送回家了。

    -Rachel: Why?

    为什么?

    -Monica: Because I don't work at the Szechwan Dragon.

    因为我并不是在中国龙餐厅上班。

    -Ross: Okay.

    好的。

    -Rachel: You really, really need to get some sleep, honey.

    sleep: 睡眠 honey: 宝贝你真的需要睡一下。

    -Monica: I know I do.

    我知道该睡了。

    -Ross: Hi.

    嗨。

    -Rachel: Hi.

    嗨。

    -Ross: Guess what?

    guess what: [常用口语]猜怎么了你猜怎么着?

    -Rachel: What?

    什么?

    -Ross: They published my paper.

    publish: 发表 paper: 论文有人发表我的论文。

    -Rachel: Oh, really, let me see, let me see.

    真的吗?让我看看,让我看看。

    -Phoebe: Rach, look! (she holds two buns up to her ears to make her hair look like the Princess Leia 'do.)bun: 小面包  hold up: 举起 ear: 耳朵 look like: 看上去像Rach,你看!

    Oh, hi! Where is my strong Ross Skywalker to come rescue me. (Ross stands up horrified 14) There he is.

    strong: 强壮的 skywalker: 天行者 rescue: 解救,营救 stand up: 起立 horrified: 惊悸的我那强壮的Ross天行者何时会来拯救我?他来了。

    [Scene: Chandler and Joey's, Joey is watching Wheel of Fortune, the puzzle is showing _oun_ Rush_ore.]

    Wheel of Fortune: 【is a television game show originally devised by Merv Griffin,and which runs in local editions around the world.】 wheel: 轮子 fortune: 幸运 television: 电视 originally: 原来,最初 devise: 设计 local: 当地的 edition: 版,版本 Mount Rushmore: 【is well known for its 60-foot sculptured busts 16 of Presidents George Washington,Thomas Jefferson,Theodore Roosevelt,and Abraham Lincoln to represent the first 150 years of Ameican history.】 sculpture: 雕塑 bust 15: 半身像 president: 总统 represent: 代表[Chandler enters]

    -Chandler: Hey!

    嘿!

    -Joey: Wheel!

    wheel: 转盘幸运!

    -Chandler: Of!

    的!

    -Joey: Fortune! This guy is so stupid. (yelling) It's Count Rushmore!!

    fortune: 幸运 guy: (男)人,家伙 stupid: 愚蠢的,笨的 yell: 大叫 count: 伯爵转盘!这个家伙好笨,是Rushmore公爵啦。

    -Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers 6 tonight. What do you say?

    show: 节目 ticket: 票 ranger 5: 骑兵巡逻队 tonight: 今晚你真的该去参加这个节目。我有三张今晚游骑兵队的票,你觉得如何?

    -Joey: I say, 'I am there!' Cool! Aw, is Ross going too?

    cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的我一定去,太棒了!Ross也会去吗?

    -Chandler: No, Janice.

    不,是Janice。

    -Joey: Jan-ice. because I, just, I feel bad for Ross, you know, we-we always go together, we're like the three hockey-teers.

    feel bad for: 为…感到抱歉(或惭愧、难过) always: 总是 together: 一起 hockey: 曲棍球Janice?我会替Ross难过你知道吗?我们总是一起去的,我们是曲棍球三兄弟啊。

    -Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?

    I may be way out on a limb here: 【limb可以解释为“人的肢干”或“树的分支”,我们知道树的分支离树的主干越远,它的承受力也就越小;如果你不幸正挂在枝头,也就是out on a limb, 那就表示你的处境不妙,有点孤立无援的意思。本句话可翻译为“我现在的处境有些不妙”。(way就是“有些、相当”的意思)。】 problem: 问题我可能误会你了,但你是否反感Janice?

    -Joey: No, Yeeees. God, how do I say this. (walks into the kitchen, Chandler follows closely, he turns around and gets startled).

    kitchen: 厨房 follow: 跟随 closely: 紧紧地 turn around: 转身 startle: 吃惊没有,对啦。天啊,我该怎么说?

    Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair (holds his hands up to signify she has big hair)?

    Greek: 希腊(人)的 hold up: 举起 restaurant: 餐馆,饭店 signify: 表示;表明 big hair: 蓬松隆起的长发你知道希腊餐厅里那个头发很蓬的女孩子?

    -Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy, eww, eww, oh!

    hate: 讨厌,憎恨 drives sb.crazy: 使某人发疯那个我很讨厌的女孩子?她快把我逼疯了。

    -Joey: Look, I don't hate Janice, she's-she's just a lot to take, you know.

    just a lot to take:【令人难以忍受】 take: 忍受;经受听着,我不讨厌Janice,只是她令人难以忍受。

    -Chandler: Well, there you go.

    there you go: 这就是你要说的,这就是你想要的。

    你说出来了吧。

    -Joey: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?

    used to: 过去常常 drive:迫使,逼迫 nut: 疯狂的人;怪人;傻子别那样看着我,以前她也快把你这疯了,记得吗?

    -Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital 'R'! Capital 'T'!

    crazy about: 着迷的,狂热的 real: 真的 capital: 大写的但是我现在为她疯狂。这次可能是来真的。我是说“真的”。

    (Joey stares at him) Don't worry, those are the right letters.

    stare at: 盯着 worry: 担心 letter: 字母别担心,我说的字母是对的.

    -Joey: Look, what do you want me to say?

    你到底要我说什么?

    -Chandler: I want you to say that you like her!

    我要你说你喜欢她。

    -Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know.

    chemical: 化学的我说不出来,这像是一种化学作用。

    Every time she starts laughing, I just wanna (grimaces and tenses up) pull my arm off just so that I can have something to throw at her.

    every time: 每次,每当 laugh: 大笑 wanna=want to: 想要 grimace 17: 扮鬼脸,作苦相 tense up: 紧张 tense:拉紧;绷紧   pull off: 扯下;撕开 throw at: 向…扔去每次她一开始笑,我就想把我的手臂拔下来,这样我就能往她身上砸。

    -Chandler: Thanks for trying. (grabs the ticket and starts to leave) Oh, and by the way there is no Count Rushmore!

    try: 努力 grab: 抓取,抢去 by the way: 顺便说 Count: (在一些欧洲国家里的)伯爵谢谢你的努力。对了,根本就没有Rushmore伯爵!

    -Joey: Yeah, then-then who's the guy that painted the faces on the mountain? (Chandler gives him a look like 'You stupid idiot!')guy: (男)人,家伙 paint: 绘画 mountain: 山 stupid: 愚蠢的 idiot: 白痴那是谁在Rushmore山上塑了那些总统肖像?

    [Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are entering]

    -Ross: How could you have told her?

    你怎么可以告诉她?

    -Rachel: Ross, I didn't think it would that big of a deal.

    It’s not that big of a deal.: 【这没什么大不了的。】 deal: [口语]事情Ross,我想这没什么大不了的。

    -Ross: Oh, she didn't think it would be that big of deal.

    她认为没什么大不了的?

    -Rachel: Okay, who are you talking to when you do that?

    你这样子是在跟谁讲话?

    -Ross: Look, that was supposed to be like a private, personal thing between us.

    be supposed to: 应该 private: 私人的 personal: 私人的,个人的 between: 在两者之间这些应该是我们之间很私密的对话。

    -Rachel: Okay, Ross, Phoebe is my girlfriend, okay, we tell each other everything.

    each other: 互相 everything: 每件事,一切Phoebe是我的女性好友,好吗?我们无话不谈的。

    You know, I mean, come on, guys do the same thing, I mean, what about all that locker 18 room stuff.

    mean: 表示…的意思 the same: 同样的 locker room: 衣帽间,更衣室  locker: 柜 stuff: 原料,东西我的意思是,男人也一样啊,那些更衣室里的对话呢?

    -Ross: That's different, okay. That's like, uh 'Who dated a stripper?' or 'Who did it on the back of the Staton Island Ferry?'.

    different: 不同的 date: 约会 stripper: 脱衣舞娘 do it: [美国委婉语]性交 back: 后面的 Staton Island Ferry: 【史坦顿岛渡轮是开航于曼哈顿和史坦顿岛之间的免费渡轮,也是欣赏自由女神像的最好工具。】 ferry: 渡轮那又不一样了,我们会谈像是谁跟脱衣舞娘约会或谁在史坦登岛渡轮后面做爱。

    -Rachel: Were both of those Joey?

    both: 两个都这两个都是Joey吧。

    -Ross: Yeah. Look, you don't, you don't talk about like, you know, your girlfriend and the intimate stuff you, you do with her.

    talk about: 谈论 intimate: 亲密的,私人的,秘密的 stuff: 东西但是你们不谈女朋友…还有你们之间亲密的事.

    -Rachel: Not even with your best friend.

    not even: 连…也不连最好的朋友也不谈?

    -Ross: Noo!

    不谈!

    -Rachel: That is so sad. Your missing out on so much, Ross. I mean, the bonding and the sharing, you know.

    sad: 可悲的 miss out on: 遗漏了,错失了 so much: 这么多 bonding: 结合,连接 shareing: 共享真可悲啊。Ross,你们错过太多乐趣了。那是种互相连结与分享的感觉,你知道的。

    And-and knowing that someone else is going through the same thing you are.

    go through: 经过,度过并且知道她们也和你经历过一样的事。

    -Ross: Hmph. So what you, you tell each other everything?

    那你们什么都跟对方说吗?

    -Rachel: Pretty much.

    pretty much:几乎,差不多 pretty: 相当地差不多啊。

    -Ross: Did you talk about the night of five times? Do you tell people about the night of five times?

    talk about: 谈论你们有没有谈过—夜五次的纪录?你有没有告诉她们那次一夜五次的纪录?

    -Rachel: Uh, honey, yeah that was with Carol.

    honey: 甜心,宝贝甜心,你那次是跟Carol。

    -Ross: I know, but it's still worth mentioning, I think.

    worth: 值得 mention: 提到,谈到我知道,但我想还是值得一提。

    [Scene: Monica's bedroom, Phoebe is trying to relax her.]

    try: 试着 relax: 使轻松-Phoebe: ( in a soothing 19 voice) Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music.

    sooth:温柔的,抚慰的 soothing: 抚慰的,催眠的 relax: 放松 muscle: 肌肉 plinky: 【叮玲声 plunky: 砰砰作响声】

    全身肌肉放松。听着叮叮咚咚的音乐。

    Okay, now close you eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.

    close: 关闭 think of: 想到 happy: 快乐的好,闭上你的眼睛,想一个很愉快的地方,告诉我让你快乐的地方是哪里。

    -Monica: Richard's living room, drinking wine.

    living room: 起居室;客厅 wine: 酒Richard家的客厅,一起喝酒。

    -Phoebe: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!

    不…不可以跟Richard有关,把酒杯放下,快出来!

    -Monica: I'm sorry, but that's my happy place.

    对不起,但那是让我快乐的地方。

    -Phoebe: Well, okay, fine, use my happy place. Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.

    gonna=going to: 将要 have to: 不得不,必须 move: 改变好吧,我的快乐地方借你用,我必须告诉你别弄乱。

    -Monica: All right, I'll try not to.

    好的,我会试着不乱动。

    -Phoebe: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky....

    meadow: 草地牧场 millions of: 成百万的,许许多多的 million: 百万 star: 星星 sky: 天空好,你现在在草地上,天上有一片繁星。

    -Monica: Do you think breaking up with him was a huge mistake?

    break up with: 与…关系破裂 huge: 巨大的 mistake: 错误你觉得分手是错误的吗?

    -Phoebe: All right, there are no questions in the happy place. Okay, just, the warm breeze, and the moonlight flowing through the trees....

    warm: 温暖的 breeze: 微风 moonlight: 月光 flow: 流动快乐的地方不准问问题。只有和煦的微风,和从树上撒下的月光。

    -Monica: I'll bet he's totally over me, I'll bet he's fine.

    totally: 完全地 bet: 打赌 over: [美国方言]从…恢复过来我赌他一定忘了我,我打赌他好得很。

    -Phoebe: All right, betting and wagering 21 of any kind, are, I'm sure, not permitted in the happy place.

    wager 20: 赌,赌博 permit: 允许快乐的地方不允许赌博和下注。

    Okay. Just-just, you know, the-the lovely waterfalls, and the, the trickling 22 fountains. And the-the calming sounds of the babbling 23 brook 24....

    lovely: [口语]令人愉快的;美好的 waterfall: 瀑布 trickling:滴流的 trickl: 流出,淌 fountain: 喷泉  calm: 使安静 sound: 声音 babbling: 发出潺潺流水声的 brook: 小溪那里只有…美丽的瀑布和缓慢流动着的喷泉,还有低声轻语的小溪产生平静的音律。

    -Monica: Okay, this isn't working. I'm still awake and now I have to pee.

    work: 有效,奏效 awake: 醒的 have to: 不得不,必须 pee: 小便 [带几分粗俗用语]

    好,一点用也没有。我还是醒着的,而且我得去上厕所。

    [Scene: Chandler and Joey's]

    -Janice: So, I hear, you hate me!

    hear: 听说,听到 hate: 讨厌,憎恨我听说你讨厌我!

    -Joey: I, ah, I never said hate, I was very careful about that.

    careful: 小心的,仔细的我没说我讨厌你,我可是很小心的。

    -Janice: A little birdie told me something about you wanting to rip your arm off and throw it at me.

    birdie: [儿语]小鸟 rip off: 扯掉;撕掉 throw at: 向…扔去 arm: 手臂有人私下告诉我你想扯下手臂,丢到我身上。

    -Joey: And you got a 'hate' from that?! You are taking a big leap there...

    leap: 跳,跃,跃过的距离这样你就觉得我讨厌你?你也太断章取义了吧。

    -Janice: All right, fine, fine, fine, fine, fine, we've got to do something about our little situation here Joey.

    situation: 局面,处境好吧,现在这种情形,Joey,我们得做点什么。

    So, this is my idea: you and me spending some quality time together.

    idea: 主意 spend: 花费,度过 quality time: 珍贵时光,跟家人相聚的时间 quality: 优质的,优良的together: 一起我的主意是你和我花点时间,好好相处。

    -Joey: But what does that gonna do...

    但是那有什么关系…-Janice: For Chandler!

    为了Chandler!

    -Joey: Okay. I'm in.

    好吧,我加入。

    -Janice: Okay. All right. This is what we're gonna call it: 'Joey and Janice's DAY OF FUN!'

    fun: 乐趣好!这就叫做Joey和Janice的逍遥一日游。

    -Joey: Does it have to be a whole day?

    whole: 整个的要一整天啊?

    -Janice: Yes, because that's how long it takes to love me.

    take: 花费 how long: 多久因为如果你要爱上我得花上一整天。

    -Joey: Yeah, I know, I sleep in the next room.

    sleep: 睡觉是,我知道我睡在你们的隔壁。

    [Scene: Central Perk, Rachel and Monica are entering]

    -Monica: (crying) So, I went down to the post office, and it turns out it was those videos that I ordered for Richard about the Civil War.

    cry: 哭 post office: 邮局 turn out: 结果弄清楚是(原来是) video: 录像 order: 订购我今天去了邮局,寄来的是我帮Richard订的有关内战的录影带。

    He loved the Civil War.

    Civil War: 美国内战(南北战争) civil: 国内的 war: 战争他很喜欢看内战。

    -Phoebe: Monica, do you want us to take you home?

    你要不要我们带你回家?

    -Monica: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy 25 far, far away. (Rachel, Monica, and Phoebe leave)maybe: 也许 galaxy: 银河系 far away: 遥远的带我到遥远的银河去吧。

    -Ross: Women tell each other everything. Did you know that?

    女人什么事都说,你知道吗?

    -Chandler: Umm, yeah.

    嗯。

    -Ross: No Chandler, everything! Like stuff you like, stuff she likes, technique, stamina 26, girth....

    stuff: 东西,事情 technique: 技术 stamina: 精力 girth: 周长不,Chandler,我是说全部的事。你喜欢的东西,她喜欢的东西,技巧,精力,周长…-Chandler: Girth? Why, why, why, wh-why, why, why, why would they do this?

    周长?为什么…?她们为何这样做?

    -Ross: Rachel says sharing's great and supposedly, you know, we ought to  be doing it. Do you wanna?

    supposedly: 根据推测Rachel说分享的感觉很棒,我们也应该这么做,你想要吗?

    -Chandler: We're not gonna talk about girth are we?

    talk about: 谈论我们不会要讨论周长吧?

    -Ross: Nooo!

    不。

    -Chandler: Yeah, okay.

    那好吧。

    -Ross: Yeah?

    可以?

    -Chandler: Yeah! All right! You go first.

    go first: 先来可以。好,你先吧。

    -Ross: Okay, okay, I'll go first.

    好,我先说。

    -Chandler: Okay.

    好的。

    -Ross: So, uh, the other night Rachel and I are in bed talking about fantasies, and I happened to describe a particular Star Wars thing....

    happen to do: 碰巧做某事 fantasy: 幻想 describe: 描述 particular: 个别的,详细的有天晚上Rachel和我在床上,讨论彼此的性幻想,我就形容了一个星际大战里的画面…-Chandler: Princess Leia in the gold bikini.

    gold: 金色的 bikini: 比基尼泳装星际大战里的穿着金色比基尼的Princess Leia。

    -Ross: Yes!

    对!

    -Chandler: I know!

    我知道。

    -Ross: Yes! Wow, well, that-that was easy. Okay, you-you go.

    这倒挺容易的。好,换你了。

    -Chandler: Okay.

    好的。

    -Ross: Okay.

    好吧。

    -Chandler: Okay, you know, you know when your in bed, with a woman.

    好,当你跟一个女人在床上。

    -Ross: Hmph.

    嗯。

    -Chandler: And, ah, you know, your fooling around with her. And you get all these like, mental images in your brain, you know, like Elle MacPherson, or that girl at the Xerox 27 place....

    fool around: [美国口语](尤指已婚者或同已婚者)搞不正当性关系 mental: 头脑里活动的,存在于脑中的   image: 图像   Elle MacPherson: 【埃勒·麦克弗森,超级名模,还拥有自己的服装品牌。】 Xerox: 【商标】施乐静电复印机正在亲热,脑袋里突然出现一些疯狂的念头,就像超级名模Elle MacPherson或是影印店的那个女孩吗?

    -Ross: With the belly 28-button ring? Oh, muhawa!

    belly-button: 肚脐 belly: 腹部 ring: 环穿了肚脐环的那个?

    -Chandler: I know, And then all of the sudden your Mom pops into your head. And your like 'Mom, get outta here!'

    all of the sudden: 突然间 pop into: 不假思索地到    outta=out of: 在…范围外但是突然之间你忽然想到你妈,然后你就想“妈,快走开啦!”

    You know, but of course, like, after that you can't possibly think of anything else, and you can't, you know, stop what your doing.

    possibly: 可能地 think of: 想到 anything else: 别的东西但当然这之后你的脑袋里只有你妈,而你正在做的事又不能停止。

    So it's kinda like, you're, you know. You know...(Ross just stares at him). You don't know!

    kinda=kind of: 差不多,相当 stare: 盯,凝视所以你就好像…你知道…你不知道。

    -Ross: Your Mom, your telling me, your telling me, about your Mom, what is the matter with you?

    你妈妈?你是说跟你妈一起?你究竟有什么毛病?

    -Chandler: You said...

    你说…-Ross: I said 'share' not 'scare'. Go sit over there! (Chandler goes over and sits at a table and puts his head down).

    share: 分享 scare: 惊吓 go over: 走向,走过去我说要分享,不是吓唬人!你给我坐到那边去。

    [Scene: Chandler and Joey's, Joey and Janice are returning from their DAY OF FUN!]

    -Janice: We're baack!

    我们回来了!

    -Joey: Hey!

    嘿!

    -Chandler: What are you guys doing together?

    guy: (男)人,家伙 together: 一起你们俩在一起干嘛?

    -Janice: Joey and Janice's DAY OF FUN!!! (laughs)laugh: 大笑Joey和Janice的道遥一日游。

    -Chandler: Really.

    真的吗?

    -Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game, we got Chinese food, and you know, I love this woman. You have got competition buddy 29.

    Mets: metropolis 30的简称,这里指大都会的的棒球比赛。 metropolis:大都市 competition: 竞争 buddy: 伙伴,朋友我们去看纽约大都会的比赛,还吃了中国菜。你知道的,我爱这个女人,你有竞争对手了,兄弟。

    -Janice: I just came by to give you a kiss, I have to go pick up the baby, so. I'll see you later sweetheart, you too Chandler. (laughs)come by: 路过 have to: 不得不,必须 pick up: 用车接载(人)我只是上来亲你一下,我得去接孩子了。待会儿见,甜心,你也是,Chandler。

    -Chandler: You still can't stand her can you?

    stand: 忍受你还是受不了她,是吗?

    -Joey: I'm sorry man, I tired, I really did.

    抱歉,我已尽最大努力了。

    -Chandler: Well, you know, I appreciate you giving it a shot.

    appreciate: 欣赏,感激 give it a shot: 试一试还是谢谢你的努力。

    -Joey: But, hey, look, you know the good thing is, is that we spent the whole day together and I survived, and what's even more amazing, so did she.

    spend: 度过 whole: 整个的 together: 一起 survive: 生存,生还 even more: 更加 amazing: 令人惊异的但是有一点可喜的是我们整天在一起而我还能存活,更了不起的是,她也做到了。

    It was bat day at Shea Stadium。

    bat day: 【打击日】 bat: 蝙蝠,球棒 shea Stadium: 【就是指前面的Mets队的主场】

    今天是大都会主场的打击日。

    -Chandler: Well, I guess that's something.

    guess: [主美国口语]想 something: 重大事件我想这还蛮了不起的。

    -Joey: No man, that's huge! Now, I know I can stand to be around her, which means I get to hang out with you, which is kinda the whole point, anyway.

    hang out: 闲逛 kinda=kind of: 相当,差不多 point: 重点 anyway: 不管怎样天啊,这可是大事呢!现在我知道我可以待在她旁边,表示我可以和你一起出去,反正这就是我的重点。

    -Chandler: Okay.

    好的。

    -Joey: Oh, hey, Chandler, we, ah, we stopped by the coffee shop and ran into Ross.

    stop by: 偶然过访 coffee shop: 咖啡店 run into: 偶然遇见Chandler,我们在咖啡店停了一下,结果遇到Ross。

    -Chandler: Oh God!

    天啊!

    -Joey: Hey, if it makes you feel any better, I do it too.

    feel better: 感到好些希望这会让你好过点,我也会有这种想法。

    -Chandler: Really?

    真的?

    -Joey: Oh yeah, I always picture your Mom when I'm having sex.

    always: 总是 picture: 想像 have sex: 发生性行为 sex: 性行为当我在做爱时我都会想像你妈的样子。

    [Scene: Rachel and Monica's, Monica is watching the Civil War videos]

    watch: 观看 video: 视频,录像VIDEO: April Twelve, Eighteen hundred, Sixty-One (Monica lights Richard's cigar butt), 4:30 A.M. on Tuesday, the United States garrison 31 at Fort Sumter was fired upon (knock on door) it is now under bombardment by....

    light: 点燃 cigar butt: 雪茄烟头 garrison: 驻军 fire: 开火 【Fort Sumter: 萨姆特堡(美国南卡罗来纳州查尔斯顿港口一要塞;1861年4月12日南方邦联军队在此打响了美国南北战争的第一枪)】 bombardment: 炮击   knock: 敲1861年4月12日,美国的Fort Sumter部队受到炮轰,这场炮轰是由于…(Monica answers the door)answer: 应(门)-Monica: Hi, Dad, what are you doing here?

    爸,你怎么来了?

    -Mr. Geller: Well, it's your mother's bridge night so I thought that I would come into the city for a little Moni-cuddle.

    bridge: 桥牌 cuddle: 拥抱你妈今晚打桥牌所以我进城来,我想我可以来抱抱Monica。

    (hugs her) Since when did you start smoking cigars?

    hug: 拥抱 since: 自从 smoke: 抽烟你什么时候开始抽雪茄了?

    -Monica: I don't, I just, I just like the smell of them. So, uh, what are you really doing here Dad?

    smell: 味道,气味我没有,只是喜欢闻它的味道。你来这里真正的目的是什么?

    -Mr. Geller: Well, I just wanted to make sure you were okay.

    make sure: 确定,弄明白我只想确定一下你还好吧。

    -Monica: What makes you think that I might not be okay?

    might: 也许我为什么会不好呢?

    -Mr. Geller: I saw Richard.

    我看到Richard了.

    -Monica: Oh.

    哦。

    -Mr. Geller: So, how are you doing?

    你还好吗?

    -Monica: I'm fine, just a little tired, I'm okay. How's Richard doing?

    a little: 有点儿 tired: 疲劳的我很好,我只是有点累,Richard怎么样了?

    -Mr. Geller: You don't wanna know.

    wanna=want to: 想要你不会想知道的。

    -Monica: No, I really, really do.

    不,我真的很想知道。

    -Mr. Geller: Well, he's doing terrible!

    terrible: 糟糕的他的情况很糟!

    -Monica: Really!

    真的?

    -Mr. Geller: Worse than when he broke up with Barbara.

    worse: 更坏的,更差的 break up with: 与…关系破裂比他跟Barbara分手时还糟。

    -Monica: You're not just saying that are you?

    你不是故意这么说的吧,-Mr. Geller: No, the man is a mess.

    mess: 混乱的局面;一团糟那个男人简直一团糟。

    -Monica: Was he crying?

    他有没有哭?

    -Mr. Geller: No.

    没有。

    -Monica: Well, do you think he was waiting 'til after you left, so he could cry?

    你觉得他是否等你走后才一个人开始哭?

    -Mr. Geller: Maybe.

    或许吧。

    -Monica: I think so.

    我想也是。

    -Mr. Geller: Honey, relationships are hard. Like with your Mom and me. You know after we graduated college we broke up for a while.

    relationship: 关系 hard: 艰难的 graduate: 毕业 college: 大学  for a while: 一段时间宝贝,感情这回事很难说。就像我跟你妈,大学毕业后我们曾分手一阵子。

    It seems her Father, your Grandfather, wanted her to travel around Europe, like he did.

    it seems: 看起来,似乎 travel: 旅行 Europe: 欧洲她父亲,就是你祖父,似乎希望你妈跟他一样到欧洲四处旅行。

    Of course, he got to do it on Uncle Sam's nickel, because he was also strafing German troop trains at the time. However…Uncle Sam: [美国英语]山姆大叔(美国、美国政府或美国人的绰号);美国人;美国;美国政府 nickel: [美]五分镍币 strafe: 猛烈炮轰 German: 德国(人)的;德国人 troop train: 军用运输列车 troop: 军队当然,他是为了美国政府,因为当时他也在猛轰德列车。然而…(turns around and sees that Monica is sleeping and puts a blanket around her, kisses her, picks up the cigar, and starts watching the video)turn around: 转身 blanket: 毛毯  pick up: 拿起 cigar: 雪茄 watch: 观看 video: 录像,视频[Scene: Ross's bedroom, Ross is humming the Star Wars theme. Rachel enters, with her hair done up like Princess Leia's, and wearing a belly dancer's outfit 32, to simulate the gold bikini thing.]

    hum: 哼(曲子) theme: 主旋律 do up: 把(头发)盘起 belly dancer: 肚皮舞者 belly: 腹部 outfit:服装 simulate: 模仿;扮演-Rachel: Okay, here we go. I'm Jabba's prisoner, and you… have a really weird look on your face.

    here we go: 现在我们可以开始了 prisoner: 囚犯 weird: 怪异的 look: 神态好吧,开始。我是Jabba的囚犯,而你…你脸上的表情好怪。

    What? Honey, what is it? Did I get it wrong? Did I get the hair wrong? Or what? Did you just picture it differently? What? What?

    picture: 想象 differently: 不同地怎么了,甜心?有什么问题?我的头发不对吗?还是别的问题?跟你想像的不同,还是…?

    -Ross: No, no it's, um, it's not you, um, it's um, it's (turns and sees his Mom standing where Rachel is)turn: 转身 stand: 站立不是你的问题,是…-Mrs. Geller: Well what is it? Come on ,sweetie, you’re like, freaking me out here.

    sweetie: 甜心 freak: 怪人,怪事,怪异任性的举动 freak out: 吓坏了怎么了?拜托,甜心,你快把我吓坏了。

    -Ross: I hate Chandler, the bastard 33 ruined my life. (Rachel starts looking around and down, with a 'What the hell is going on?' look on her face.)hate: 讨厌,憎恨 bastard: [俚]混蛋 ruin: 毁坏,破坏 the hell: 究竟,到底 hell: 地狱 go on: 发生我恨Chandler,那个混蛋毁了我的人生。

    本集简介:

    Monica is dysfunctional because of her breakup with Richard. Joey can't stand having Janice around all the time; she invites him on a "day of fun" so they can get to know each other. Ross and Rachel talk about their fantasies; Rachel then tells Phoebe and Monica about Ross's Princess Leia fantasy. Phoebe helps Monica try to relax. Ross and Chandler share personal information, which leads to some unpleasant side effects for Ross. Mr. Geller shows up and comforts Monica.

    莫妮卡因为和里查德分手而萎靡不振。乔伊受不了珍妮丝的腔调,而珍妮丝为促进他们之间的互相了解,消除乔伊的偏见,特地邀请乔伊共度“有趣的一天”。罗斯和瑞秋谈论彼此的性幻想。

    后来瑞秋把罗斯对莉亚公主的幻想告诉了菲比和莫妮卡。菲比帮助莫妮卡排遣痛苦。罗斯和钱德交流了一下,结果钱德的说法搅乱了罗斯的思想。老盖勒(莫妮卡的爸爸)来安慰莫妮卡。

    经典对白之一:

    3-01-1Leia 公主故事梗概晚上,Ross 坐在床上写着什么,Rachel 边看书边等他睡觉,但却发现 Ross 忙得不亦乐乎。为了引起 Ross 的注意,Rachel 面带笑容地说:“有没唷什么你喜欢的有趣的事情?”“没有。”“那你就讲些有趣的事情呗。”“没有。”“那你要是讲了,我就照着做。”这时,Ross 的兴致一下就来了。“the Return ot Jedi, Princess Ceia...”

    Rachel: I mean do you have any fun, you know, fantasy type things?

    Ross: No.

    Rachel: Come on you gotta have one!

    Ross: Nope.

    Rachel: Ross, you know what...

    Ross: What?

    Rachel: ...if you tell me, I might do it.

    Ross: Okay, umm. Did you ever see, um, Return Of The Jedi?

    Rachel: Yeah.

    Ross: Do you remember the scene with, um, Jabba the Hut? Well Jabba had as, as his prisoner, um, Princess Leia.

    Rachel: Oooh!

    Ross: Princess Leia, was wearing this, um, gold bikini thing. It was pretty cool.

    讲解Princess Leia 是电影 The Return of Jedi (《绝地反击》)中的女主角。The Return of Jedi 是著名的系列影片 Star Wars (《星球大战》)的第六部。《星球大战》自公映以来,一直备受瞩目,现在的年轻人也依然很喜欢看,尤其是男生。可以说,星球大战之于美国人就像功夫电影《黄飞鸿》之于中国人。电影《黄飞鸿》描写了中国的一段历史,反映了中华民族的底蕴,也表达了中国人民的愿望。《星球大战》则描绘了美国人对未来的想象,反映了他们民族的内涵,也表达了他们对未来的担忧。中国人很熟悉《黄飞鸿》,《星球大战》在美国也是家喻户晓。所以当 Ross 提到The Return of Jedi 时,台下回应声四起。Princess Leia 是剧中的女主角,而Princess Leia 的 Gold Bikini这一幕更是经典之作。想象一下,如果有人和你说黄飞鸿,又提到了“十三姨”,再又说到“爱老虎油”(I Love You),大家想必就是这种反应吧。

    rincess Leia 是皇族 Alderaan 的成员之一,但在剧中,大家都知道,她是被收养的,而她的身世一直是一个谜。在The Return of Jedi这一集中,这个谜底揭晓了,同时她与Luke Skywalker和Han Solo之间的关系之谜也被解开了。

    精彩的一幕就发生在Princess Leia救被碳质炸药冰冻起来的Han Solo的时候,然而Leia此举不幸为Jabba the Hutt识破,而成为这个怪物的囚犯,并被迫穿上著名的Gold Bikini。这也就有了Ross对Rachel提到的那一幕。

    在Friends这一集的最后一幕中,Rachel就模仿了一下Princess Ieia 的gold bikini thing。Princess Leia是褐色长发、皮肤白皙、出生高贵的碧眼美女。对照一下 Rachel,有些许的相似。

    然而Phoebe又对此进行了演绎。当Ross、Rachel和Phoebe聚在他们常去的咖啡厅时,Phoebe用面包模仿Princess Leia来逗Rachel:Where is mySkywalker?(我的天行者在哪儿?)这时Ross惊奇并不悦地站了起来,看着Phoebe。Phoebe半挑衅半尴尬地回答:“There he is。”(他在这儿)。这就引出了本集的主题:是否应该与自己的同性好朋友谈论自己最私密的事情?那么,你会与你的亲密好朋友谈论你最私密的事情吗?

    另外,让我们来学一个词:fun。在他们的谈话中,Rachel说:I mean do you have any fun... fun在这里是名词,意思是“有趣的事情、好玩的事情”。在有人要出去玩或是参加party的时候,我们可以祝他们“Have fun!”(玩得开心!)如果你觉得什么事情有趣,可以说:“What fun!”(好有趣啊!真逗!)而在日常生活中,他们还常说:That is half the fun.这常常指的是他们的旅游生活。因为对于喜欢旅游的美国人而言,旅游是一个过程,包括:第一,旅游前的讨论和想象;第二,整个旅程;第三,到达目的地后的游览过程。他们将这整个过程分为两部分——到达目的地前是一部分,到达后是一部分。所以,如果说:That is half the fun.则指的是前半部分。对于他们来说,前期准备(比方购物)和想象到达目的地后可能会发生的种种情况这一过程就是极大的乐趣,而且你会发现他们是在兴高采烈地想象,比方说哪个地方有什么好玩之处啊,或者会有怎样的奇遇啊等等。然而这些都只是一半,后面还有。所以叫:That is half the fun.可是,他们有时也会觉得旅程无趣:It does not seem likehalf the fun.或者直接说:It was not any fun at all.

    另外,fun还可以形容有趣的人。玛格丽特。杜鲁门(Margaret Truman)曾说过:“You’re a real fun guy.”。(你真是个有趣的人。)




点击收听单词发音收听单词发音  






1
perk
zuSyi
  
 


n.额外津贴;赏钱;小费;


参考例句:





His perks include a car provided by the firm.他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
And the money is,of course,a perk.当然钱是额外津贴。












2
wink
4MGz3
  
 


n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁


参考例句:





He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。












3
winked
af6ada503978fa80fce7e5d109333278
  
 


v.使眼色( wink的过去式和过去分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮


参考例句:





He winked at her and she knew he was thinking the same thing that she was. 他冲她眨了眨眼,她便知道他的想法和她一样。
He winked his eyes at her and left the classroom. 他向她眨巴一下眼睛走出了教室。 来自《现代汉英综合大词典》












4
winking
b599b2f7a74d5974507152324c7b8979
  
 


n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮


参考例句:





Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》












5
ranger
RTvxb
  
 


n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员


参考例句:





He was the head ranger of the national park.他曾是国家公园的首席看守员。
He loved working as a ranger.他喜欢做护林人。












6
rangers
f306109e6f069bca5191deb9b03359e2
  
 


护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员


参考例句:





Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册












7
butt
uSjyM
  
 


n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶


参考例句:





The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。












8
butts
3da5dac093efa65422cbb22af4588c65
  
 


笑柄( butt的名词复数 ); (武器或工具的)粗大的一端; 屁股; 烟蒂


参考例句:





The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。
The house butts to a cemetery. 这所房子和墓地相连。












9
syrup
hguzup
  
 


n.糖浆,糖水


参考例句:





I skimmed the foam from the boiling syrup.我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
Tinned fruit usually has a lot of syrup with it.罐头水果通常都有许多糖浆。












10
hysterically
5q7zmQ
  
 


ad. 歇斯底里地


参考例句:





The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。












11
sarcastically
sarcastically
  
 


adv.挖苦地,讽刺地


参考例句:





'What a surprise!' Caroline murmured sarcastically.“太神奇了!”卡罗琳轻声挖苦道。
Pierce mocked her and bowed sarcastically. 皮尔斯嘲笑她,讽刺地鞠了一躬。












12
weird
bghw8
  
 


adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的


参考例句:





From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。












13
standing
2hCzgo
  
 


n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的


参考例句:





After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。












14
horrified
8rUzZU
  
 


a.(表现出)恐惧的


参考例句:





The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。












15
bust
WszzB
  
 


vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部


参考例句:





I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。












16
busts
c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709
  
 


半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕


参考例句:





Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。












17
grimace
XQVza
  
 


v.做鬼脸,面部歪扭


参考例句:





The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。












18
locker
8pzzYm
  
 


n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人


参考例句:





At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。












19
soothing
soothing
  
 


adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的


参考例句:





Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。












20
wager
IH2yT
  
 


n.赌注;vt.押注,打赌


参考例句:





They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。












21
wagering
9f0d1fa0196a55e13a6909e1d77f32d6
  
 


v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的现在分词 );保证,担保


参考例句:





Generally, wagering contracts are illegal and will not be enforced. 通常情况下,赌博性合同是无效的并且不能执行。 来自互联网













22
trickling
24aeffc8684b1cc6b8fa417e730cc8dc
  
 


n.油画底色含油太多而成泡沫状突起v.滴( trickle的现在分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动


参考例句:





Tears were trickling down her cheeks. 眼泪顺着她的面颊流了下来。
The engine was trickling oil. 发动机在滴油。 来自《简明英汉词典》












23
babbling
babbling
  
 


n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密


参考例句:





I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字












24
brook
PSIyg
  
 


n.小河,溪;v.忍受,容让


参考例句:





In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。












25
galaxy
OhoxB
  
 


n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)


参考例句:





The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。












26
stamina
br8yJ
  
 


n.体力;精力;耐力


参考例句:





I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。












27
xerox
ffPwL
  
 


n./v.施乐复印机,静电复印


参考例句:





Xerox and Lucent are two more high-tech companies run by women.施乐和朗讯是另外两家由女性经营的大科技公司。
You cannot take it home,but you can xerox it.你不能把它带回家,但可以复印。












28
belly
QyKzLi
  
 


n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛


参考例句:





The boss has a large belly.老板大腹便便。
His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。












29
buddy
3xGz0E
  
 


n.(美口)密友,伙伴


参考例句:





Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!












30
metropolis
BCOxY
  
 


n.首府;大城市


参考例句:





Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。












31
garrison
uhNxT
  
 


n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防


参考例句:





The troops came to the relief of the besieged garrison.军队来援救被围的守备军。
The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily.德军正在加强西西里守军之力量。












32
outfit
YJTxC
  
 


n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装


参考例句:





Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。












33
bastard
MuSzK
  
 


n.坏蛋,混蛋;私生子


参考例句:





He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。













n.额外津贴;赏钱;小费;
  • His perks include a car provided by the firm.他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
  • And the money is,of course,a perk.当然钱是额外津贴。
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
v.使眼色( wink的过去式和过去分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
  • He winked at her and she knew he was thinking the same thing that she was. 他冲她眨了眨眼,她便知道他的想法和她一样。
  • He winked his eyes at her and left the classroom. 他向她眨巴一下眼睛走出了教室。 来自《现代汉英综合大词典》
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
  • Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》
n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员
  • He was the head ranger of the national park.他曾是国家公园的首席看守员。
  • He loved working as a ranger.他喜欢做护林人。
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
笑柄( butt的名词复数 ); (武器或工具的)粗大的一端; 屁股; 烟蒂
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。
  • The house butts to a cemetery. 这所房子和墓地相连。
n.糖浆,糖水
  • I skimmed the foam from the boiling syrup.我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
  • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it.罐头水果通常都有许多糖浆。
ad. 歇斯底里地
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
adv.挖苦地,讽刺地
  • 'What a surprise!' Caroline murmured sarcastically.“太神奇了!”卡罗琳轻声挖苦道。
  • Pierce mocked her and bowed sarcastically. 皮尔斯嘲笑她,讽刺地鞠了一躬。
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
a.(表现出)恐惧的
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
v.做鬼脸,面部歪扭
  • The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
  • Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
  • At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
  • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
n.赌注;vt.押注,打赌
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的现在分词 );保证,担保
  • Generally, wagering contracts are illegal and will not be enforced. 通常情况下,赌博性合同是无效的并且不能执行。 来自互联网
n.油画底色含油太多而成泡沫状突起v.滴( trickle的现在分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
  • Tears were trickling down her cheeks. 眼泪顺着她的面颊流了下来。
  • The engine was trickling oil. 发动机在滴油。 来自《简明英汉词典》
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
n.小河,溪;v.忍受,容让
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
n.体力;精力;耐力
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
n./v.施乐复印机,静电复印
  • Xerox and Lucent are two more high-tech companies run by women.施乐和朗讯是另外两家由女性经营的大科技公司。
  • You cannot take it home,but you can xerox it.你不能把它带回家,但可以复印。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
n.首府;大城市
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防
  • The troops came to the relief of the besieged garrison.军队来援救被围的守备军。
  • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily.德军正在加强西西里守军之力量。
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
学英语单词
0772
ardebils
Aretnenol
arteriofibrosis
Arthurian legend
automatic recovery
back-iron
better safe than sorry
biweeklies
black-female
blue-skies research
brilliant biscuit
brown owls
chemico chemical construction corporation
Chiador
Chilgapsan
chloromethane
choane
cholesterol compound
cobweb
colicinogenic
complicated dependence
continuous ladders
continuous polycrystalline oxide fibre
crop divider for wheel tractor
dantes
deerhounds
depth zone
diprionid
donated working capital
encosystem
excruciating
ferro-magnetic substance
fixed objects
fodder radish
fonst
foundation brake rigging
fuel regulator
goshpeck
grain space
grub-saw
high-frequency thickness meter
hob-knobs
hyper geometric distribution
infraorbital groove
integral convergence test
Izu-shoto
julius ullmen
lacing-in
Laguna de Santo Domingo
leakiness
Lithicarb
maintenance vessel
mazelli
mechanical spectrometer
medullary tegmental paralyses
michelis
most significant bytes
neovaricaine
noncamping
Omi-shima
orificium fistulae
otioser
parturitions
pathological function
peach puree
peddlery
physical storage block
poli-
productivity of sinter
RATAN
rectum adenocarcinoma
register renaming
restoringly
sanitary police
satellite-landing guidance
seek someone's life
self-denyings
solid-color
sound card
spank us
steles
subgenus azaleas
sublumic
sulphite process
supplusage
synergises
take off point
telecasts
tension suture
tetramethylthiuram disulfide
the caste system
thermo-relay
to compare
trump someone's ace
Tyrrhenian
vehicle height
waiting-periods
washing days
where does it hurt
work-products
Worton