时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 He answered, certainly. 他回答道,当然啦。


In a word, it was Queequeg's conceit 1, that if a man made up his mind to live, mere 2 sickness could not kill him: 总之,这是魁魁格的妙论,就是说,一个人如果决心要活,区区疾病是死不了的;
nothing but a whale, or a gale 3, or some violent, ungovernable, unintelligent destroyer of that sort. 除非是碰上一条大鲸,一阵狂风,或者是那种猛烈的、无法控制的、无法理解的破坏成性的东西。
Now, there is this noteworthy difference between savage 4 and civilized 5; 这就是野人和文明人的显著的分别;
that while a sick, civilized man may be six months convalescing 6, generally speaking, a sick savage is almost half-well again in a day. 一般说来,如果一个生了病的文明人要六个月才能康复,那么,一个生了病的野人差不多一天工夫便可以好了一半。
So, in good time my Queequeg gained strength; 所以,我的魁魁格就准时恢复了健康;
and at length after sitting on the windlass for a few indolent days (but eating with a vigorous appetite) 最后,他在绞车上懒散地坐了几天后(不过胃口极佳),
he suddenly leaped to his feet, threw out his arms and legs, gave himself a good stretching, yawned a little bit, 他突然砰咚跳将起来,甩手甩足,痛痛快快伸个懒腰,打了一阵子呵欠,
and then springing into the head of his hoisted 7 boat, and poising 8 a harpoon 9, pronounced himself fit for a fight. 就跳进他那只吊着的小艇里,立在艇首,抓起标枪,说是他完全可以战斗了。
With a wild whimsiness, he now used his coffin 10 for a sea-chest; and emptying into it his canvas bag of clothes, set them in order there. 这会儿,他奇兴大发,把他的棺材拿来当箱子用,把他那只帆布包里的衣服全都倒在棺材里,又把衣服理得整整齐齐。
Many spare hours he spent, in carving 11 the lid with all manner of grotesque 12 figures and drawings; 他还花了许多空闲的工夫,在棺材盖上刻了各式各样奇形怪状的人像和图画;
and it seemed that hereby he was striving, in his rude way, to copy parts of the twisted tattooing 13 on his body. 看来他正力图以他那拙劣的手法,把他身体上那些弯弯曲曲的刺花给复摹一些下去。
And this tattooing had been the work of a departed prophet and seer of his island, who, by those hieroglyphic marks, 这种刺花原来就是他故乡岛上的一个已故的预言家兼先知的杰作,这个先知用这些象形的记号,
had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth; 在他身上刻出了关于天地的一套完整的见解,和一篇阐述如何获得真理的奥妙的论文;S
 

n.自负,自高自大
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
  • She seems to be eaten up with her own conceit.她仿佛已经被骄傲冲昏了头脑。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
a.有教养的,文雅的
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
v.康复( convalesce的现在分词 )
  • She is convalescing at home after her operation. 手术后她正在家休养康复。
  • The patient is convalescing nicely. 病人正在顺利地康复。 来自辞典例句
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
使平衡( poise的现在分词 ); 保持(某种姿势); 抓紧; 使稳定
  • The dynamic poising of the watch-balance enhances the performance of each movement. 腕表平衡摆轮的动态性能决定了机芯的性能。
  • Also has the poising action to the blood sugar. 对血糖还具有双向平衡作用。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
  • The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
  • The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.棺材,灵柩
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
n.雕刻品,雕花
  • All the furniture in the room had much carving.房间里所有的家具上都有许多雕刻。
  • He acquired the craft of wood carving in his native town.他在老家学会了木雕手艺。
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
n.刺字,文身v.刺青,文身( tattoo的现在分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
  • tattooing and body piercing 文身和穿体装饰
  • On earth most work of the absolute shy cattle ^s skin-tattooing world! 地球上最牛的纹身绝对惊世之作! 来自互联网
标签: 白鲸记