【荆棘鸟】第二章 05
英语课
The general store was the next-biggest building, also boasting a sheltering awning 1, and two long wooden benches under its cluttered 2 windows for passersby 3 to rest upon. There was a flagpole in front of the Masonic hall; from its top a tattered 4 Union Jack 5 fluttered faded in the stiff breeze. As yet the town possessed 6 no garage, horseless carriages being limited to a very few, but there was a blacksmith's barn near the Masonic hall, with a stable behind it and a gasoline pump standing 7 stiffly next to the horse trough. The only edifice 8 in the entire settlement which really caught the eye was a peculiar 9 bright-blue shop, very un-British; every other building was painted a sober brown. The public school and the Church of England stood side by side, just opposite the Sacred Heart Church and parish school.
As the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded, followed by the heavier tolling 10 of the big bell on a post in front of the public school. Bob broke into a trot 11, and they entered the gravel 12 yard as some fifty children were lining 13 up in front of a diminutive 14 nun 15 wielding 16 a willowy stick taller than she was. Without having to be told, Bob steered 17 his kin 18 to one side away from the lines of children, and stood with his eyes fixed 19 on the cane 20. The Sacred Heart convent was two-storied, but because it stood well back from the road behind a fence, the fact was not easily apparent. The three nuns 21 of the Order of the Sisters of Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun, who acted as housekeeper 22 and was never seen; downstairs were the three big rooms in which school was taught. A wide, shady veranda 23 ran all the way around the rectangular building, where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their play and lunch breaks, and where on sunny days no child was permitted to set foot. Several large fig 24 trees shaded a part of the spacious 25 grounds, and behind the school the land sloped away a little to a grassy 26 circle euphemistically christened "the cricket pitch," from the chief activity that went on in that area. Ignoring muffled 27 sniggers from the lined-up children, Bob and his brothers stood perfectly 28 still while the pupils marched inside to the sound of Sister Catherine plunking "Faith of Our Fathers" on the tinny school piano. Only when the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid 29 pose; heavy serge skirts swishing the gravel aside imperiously, she strode to where the Clearys waited. Meggie gaped 30 at her, never having seen a nun before.
百货店是第二座最大的建筑物,也有其遮阳篷引以自豪,在它那堆垛狼藉的窗户下放着两张长木条凳,可供过往行人歇息。共济会的门前立着一根旗杆,杆顶上有一面破旧的英国国旗在疾风中飘动着。由于在那个时候,这里还没有修车铺,非马拉车辆的数量寥寥可数;可是在共济会的附近却有一家铁匠铺,它的后面是马厩,靠近料槽的地方直挺挺地竖着一个油泵。这块殖民地上唯一真正引人注目的建筑物是那座独具一格的艳蓝色的商店,这与不列颠的风格大不相同,而其它的建筑物则一律油漆成深棕色。公共学校和英国教会的教堂并排着,恰好与天主教圣心教堂和教区学校面面相对。
在几个克利里路过百货店的时候,天主教堂的钟声敲响了,公共学校门前柱子上的大钟也跟着低沉地响了起来。鲍勃连忙小跑起来,当他们走进砾石漫地的院子时,五十来个孩子正在一个挥舞着藤条的小个子修女面前站队,那藤条比她的身子还要长呢。用不着吩咐,鲍勃就带着弟妹们站到了队伍的一边,眼睛一个劲儿盯着那藤条。
圣心女修道院是一座两层楼的建筑,可是因为它坐落在离开道路较远的一道栅栏后面,所以不容易一眼就看清楚。担任学校教职的慈悲修女会的三位修女和第四位修女住在楼上,这第四位修女担任管家,从来没有照过面。楼下有三间大屋子,学校就在那里教课。这座矩形的楼房有一圈宽阔而阴凉的走廊,遇上阴天下雨,就允许孩子们在游戏和吃午饭时间斯斯文文地坐在那里,天晴的日子,是不允许孩子们落脚的。几棵高大的无花果树遮盖住了宽阔场地的一部分,学校后面,有一片墁坡地伸向一块圆形的草场,它被委婉地称之为“板球潮,因为打板球是那块地方所进行的主要的活动。
正当小学生们随着凯瑟琳嬷嬷在学校的那架小钢琴上所奏出的“忠于我们的上帝”的乐曲声走进去时,鲍勃和他的弟兄们不去理会那些已经站着队的孩子们所发出的窃笑声,一动不动地站在那里。阿加莎修女只是等到最后一个孩子的身影消失以后,才收起她那刻板的姿式;她迈着大步走到克利里家的几个孩子们等着的地方,她那厚实的哗叽裙子专横地把地上的砂石扫向一旁。
As the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded, followed by the heavier tolling 10 of the big bell on a post in front of the public school. Bob broke into a trot 11, and they entered the gravel 12 yard as some fifty children were lining 13 up in front of a diminutive 14 nun 15 wielding 16 a willowy stick taller than she was. Without having to be told, Bob steered 17 his kin 18 to one side away from the lines of children, and stood with his eyes fixed 19 on the cane 20. The Sacred Heart convent was two-storied, but because it stood well back from the road behind a fence, the fact was not easily apparent. The three nuns 21 of the Order of the Sisters of Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun, who acted as housekeeper 22 and was never seen; downstairs were the three big rooms in which school was taught. A wide, shady veranda 23 ran all the way around the rectangular building, where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their play and lunch breaks, and where on sunny days no child was permitted to set foot. Several large fig 24 trees shaded a part of the spacious 25 grounds, and behind the school the land sloped away a little to a grassy 26 circle euphemistically christened "the cricket pitch," from the chief activity that went on in that area. Ignoring muffled 27 sniggers from the lined-up children, Bob and his brothers stood perfectly 28 still while the pupils marched inside to the sound of Sister Catherine plunking "Faith of Our Fathers" on the tinny school piano. Only when the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid 29 pose; heavy serge skirts swishing the gravel aside imperiously, she strode to where the Clearys waited. Meggie gaped 30 at her, never having seen a nun before.
百货店是第二座最大的建筑物,也有其遮阳篷引以自豪,在它那堆垛狼藉的窗户下放着两张长木条凳,可供过往行人歇息。共济会的门前立着一根旗杆,杆顶上有一面破旧的英国国旗在疾风中飘动着。由于在那个时候,这里还没有修车铺,非马拉车辆的数量寥寥可数;可是在共济会的附近却有一家铁匠铺,它的后面是马厩,靠近料槽的地方直挺挺地竖着一个油泵。这块殖民地上唯一真正引人注目的建筑物是那座独具一格的艳蓝色的商店,这与不列颠的风格大不相同,而其它的建筑物则一律油漆成深棕色。公共学校和英国教会的教堂并排着,恰好与天主教圣心教堂和教区学校面面相对。
在几个克利里路过百货店的时候,天主教堂的钟声敲响了,公共学校门前柱子上的大钟也跟着低沉地响了起来。鲍勃连忙小跑起来,当他们走进砾石漫地的院子时,五十来个孩子正在一个挥舞着藤条的小个子修女面前站队,那藤条比她的身子还要长呢。用不着吩咐,鲍勃就带着弟妹们站到了队伍的一边,眼睛一个劲儿盯着那藤条。
圣心女修道院是一座两层楼的建筑,可是因为它坐落在离开道路较远的一道栅栏后面,所以不容易一眼就看清楚。担任学校教职的慈悲修女会的三位修女和第四位修女住在楼上,这第四位修女担任管家,从来没有照过面。楼下有三间大屋子,学校就在那里教课。这座矩形的楼房有一圈宽阔而阴凉的走廊,遇上阴天下雨,就允许孩子们在游戏和吃午饭时间斯斯文文地坐在那里,天晴的日子,是不允许孩子们落脚的。几棵高大的无花果树遮盖住了宽阔场地的一部分,学校后面,有一片墁坡地伸向一块圆形的草场,它被委婉地称之为“板球潮,因为打板球是那块地方所进行的主要的活动。
正当小学生们随着凯瑟琳嬷嬷在学校的那架小钢琴上所奏出的“忠于我们的上帝”的乐曲声走进去时,鲍勃和他的弟兄们不去理会那些已经站着队的孩子们所发出的窃笑声,一动不动地站在那里。阿加莎修女只是等到最后一个孩子的身影消失以后,才收起她那刻板的姿式;她迈着大步走到克利里家的几个孩子们等着的地方,她那厚实的哗叽裙子专横地把地上的砂石扫向一旁。
n.遮阳篷;雨篷
- A large green awning is set over the glass window to shelter against the sun.在玻璃窗上装了个绿色的大遮棚以遮挡阳光。
- Several people herded under an awning to get out the shower.几个人聚集在门栅下避阵雨
v.杂物,零乱的东西零乱vt.( clutter的过去式和过去分词 );乱糟糟地堆满,把…弄得很乱;(以…) 塞满…
- The room is cluttered up with all kinds of things. 零七八碎的东西放满了一屋子。 来自《现代汉英综合大词典》
- The desk is cluttered with books and papers. 桌上乱糟糟地堆满了书报。 来自《现代汉英综合大词典》
n. 过路人(行人,经过者)
- He had terrorized Oxford Street,where passersby had seen only his footprints. 他曾使牛津街笼罩了一片恐怖气氛,因为那儿的行人只能看到他的脚印,看不到他的人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
- A person is marceling on a street, watching passersby passing. 街边烫发者打量着匆匆行人。
adj.破旧的,衣衫破的
- Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
- Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
adj.疯狂的;拥有的,占有的
- He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
- He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室)
- The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
- There is a huge Victorian edifice in the area.该地区有一幢维多利亚式的庞大建筑物。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
- He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
- He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
[财]来料加工
- A remote bell is tolling. 远处的钟声响了。
- Indeed, the bells were tolling, the people were trooping into the handsome church. 真的,钟声响了,人们成群结队走进富丽堂皇的教堂。
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
- They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
- The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
n.砂跞;砂砾层;结石
- We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
- More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
n.衬里,衬料
- The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
- Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
adj.小巧可爱的,小的
- Despite its diminutive size,the car is quite comfortable.尽管这辆车很小,但相当舒服。
- She has diminutive hands for an adult.作为一个成年人,她的手显得非常小。
n.修女,尼姑
- I can't believe that the famous singer has become a nun.我无法相信那个著名的歌星已做了修女。
- She shaved her head and became a nun.她削发为尼。
手持着使用(武器、工具等)( wield的现在分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
- The rebels were wielding sticks of dynamite. 叛乱分子舞动着棒状炸药。
- He is wielding a knife. 他在挥舞着一把刀。
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
- He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
- The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
- He comes of good kin.他出身好。
- She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
- This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
- English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
n.(通常指基督教的)修女, (佛教的)尼姑( nun的名词复数 )
- Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns. 小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。 来自《现代汉英综合大词典》
- Nuns are under vows of poverty, chastity and obedience. 修女须立誓保持清贫、贞洁、顺从。 来自辞典例句
n.管理家务的主妇,女管家
- A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
- She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
n.走廊;阳台
- She sat in the shade on the veranda.她坐在阳台上的遮荫处。
- They were strolling up and down the veranda.他们在走廊上来回徜徉。
n.无花果(树)
- The doctor finished the fig he had been eating and selected another.这位医生吃完了嘴里的无花果,又挑了一个。
- You can't find a person who doesn't know fig in the United States.你找不到任何一个在美国的人不知道无花果的。
adj.广阔的,宽敞的
- Our yard is spacious enough for a swimming pool.我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
- The room is bright and spacious.这房间很豁亮。
adj.盖满草的;长满草的
- They sat and had their lunch on a grassy hillside.他们坐在长满草的山坡上吃午饭。
- Cattle move freely across the grassy plain.牛群自由自在地走过草原。
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
- muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
- There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
- She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
- The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
标签: