时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:木偶奇遇记


英语课

   "I'll explain," said the Fox.


  “我这就告诉你,”狐狸说,
  "You must know that, just outside the City of Simple Simons,“你要知道,就在傻瓜城外,
  there is a blessed field called the Field of Wonders.
  有一块被大家称作‘奇迹宝地’的福地。
  In this field you dig a hole and in the hole you bury a gold piece.
  你在这块地上挖一个小窟窿,然后放进一块金币。
  After covering up the hole with earth you water it well, sprinkle a bit of salt on it, and go to bed.
  然后你在窟窿上撒点土重新盖起来,浇上一些水,再撒上一小撮盐,接着你只管安安心心睡大觉就好了。
  During the night, the gold piece sprouts 1, grows, blossoms,一夜的工夫,金币们发芽,生长,开花,
  and next morning you find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces."第二天早晨当你醒来会看到一棵漂亮的树,上面长满了金币。”
  "So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder,“这么说,”皮诺乔完全入迷了,说道:“要是我把我那五个金币种在那块地上,"next morning I should find--how many?"
  第二天早晨我可以有——多少个金币?”
  遇到猫和狐狸
  "It is very simple to figure out," answered the Fox. "Why, you can figure it on your fingers!
  “容易算极了,”狐狸回答说。“用指头尖一算就算得出来!
  Granted that each piece gives you five hundred, multiply five hundred by five.
  比方说,每个金币长出五百个,五百乘五,
  Next morning you will find twenty-five hundred new, sparkling gold pieces."第二天早晨你口袋里就可以有两千五百个崭新发光的金币。”
  "Fine! Fine!" cried Pinocchio, dancing about with joy.
  “好吧!好吧!”皮诺乔大叫,高兴得跳起来。
  "And as soon as I have them, I shall keep two thousand for myself and the other five hundred I'll give to you two."“等我把这些金币都采下来,我拿两千,剩下的五百个归你们。”
  "A gift for us?" cried the Fox, pretending to be insulted. "Why, of course not!"“给我们?”狐狸假装出被侮辱的样子,生气地叫道,“什么?我们不要!”
  "Of course not!" repeated the Cat.
  “我们不要!”猫跟着又说了一遍。
  "We do not work for gain," answered the Fox. "We work only to enrich others."“我们这么做可不是为了谋利,”狐狸回答说,“我们只是为了让别人发财致富。”
  "To enrich others!" repeated the Cat.
  “让别人发财致富。”猫又跟着说了一遍。
  "What good people," thought Pinocchio to himself.
  “多好的人啊!”皮诺乔心里说。
  And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book, and all his good resolutions,他一下子忘掉了他的爸爸,忘掉了新上衣,忘掉了识字课本,忘掉了一切好的打算,he said to the Fox and to the Cat: "Let us go. I am with you."对狐狸和猫说:“那咱们走吧,我跟你们去。”
 

n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
  • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
标签: 木偶奇遇记
学英语单词
above par value
Allegheny series
allochem
American cress
anchorage bolt
angular gear
antenna horn-type
artifistulation
barda rayonu
Brandisia kwangsiensis
cantacuzino
cauld
centre of floatation
chelyshev
chevese
Chirita brachytricha
Chorine's butter
circuit section
codlins
come the big figure
content
corresponding element
counter letter of credit
cumulative electronic scanning
DC welder
declaration of divident
Demand line of credit
Demavet
desulfurize
diffusion models of cosmic rays
double-digit
driving shaft motor
eleven plus secondary selection examination
encrisped
foreign bill
french revolutions
Fränsta
fusts
Giles County
glass drawing board
Green Rate
had no bearing up on
Haiyān er Ruweibid
heat-up
heel riser block
hemophobic
heterobrochantite
horse around
hydriodate
iaser
jimmy doolittles
koashvite
kunitz
laxists
liquid level sensor
loan commission
main support for movement
mantaneo
Michlifene
microlesioned
moneysaving
mussy
negative resolution
Nonimplantation
Novoishimka
NP40
nuclear capacity
omitted variables
option circuit
party pie
Pater.
pearlescing agent
pentaxes
pigmented xerodermoid
pilllwinks
pocket dial
pork fat tissue
projecting window
quenfrency
radio noise suppressor
relieved-tap
robert louis stevensons
Roquebillière
rotor pinion
sandcloth
second-rates
selective speed gear
sentence by sentence syntactic analysis
shift forward!
shuttle feeler thread cutter
siphorhinal
steering arrangement
Stemona Lour.
strontium hydride
subunit model
thermic fevers
trichinosis
uk size
unmisgivingly
vitreous fluoraphotometry
weight dropper
Zhanterek