木偶奇遇记 第64期:匹诺曹再被捕(3)
英语课
Poor Pinocchio huddled 1 close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright.
可怜的皮诺乔靠在狗屋旁瑟缩着,生不如死的又冷,又饿,又怕。
Now and again he pulled and tugged 2 at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
他不断地把手插到勒住他喉咙几乎让他窒息的颈圈里,用微弱的声音哭着说:
"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant 3 and a vagabond.
“我这是活该!是的,我活该!我成了一个懒汉和流浪汉!
I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.
我从不听别人的话,总是任意妄为。
If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog.
如果我像别的孩子一样,做个好孩子,读书和劳动,和我可怜的爸爸在一起,那我这会儿就不会在这漆黑的田野当中,做一只狗给一个农民看门了。
Oh, if I could start all over again! But what is done can't be undone 4, and I must be patient!"
噢,要是我能重来就好了!可是覆水难收,我只能忍耐!”
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
从内心深处对自己说教完后,皮诺乔走进狗屋,睡着了。
End of Chapter.
本章结束。
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
- We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
- We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
- She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
- A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
n.懒惰鬼,旷课者;adj.偷懒的,旷课的,游荡的;v.偷懒,旷课
- I found the truant throwing stones in the river.我发现那个逃课的学生在往河里扔石子。
- Children who play truant from school are unimaginative.逃学的孩子们都缺乏想像力。
标签:
木偶奇遇记