木偶奇遇记 第98期:匹诺曹与小蜗牛(2)
英语课
"Don't speak about it," wailed 1 Pinocchio, still trembling with fright.
“别说了,”皮诺乔又吓得浑身发抖,叫着说。
"Don't say a word. If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time. Brrrrrr! I shiver at the mere 2 thought of it."
“你别说了。你要是晚来一会儿,现在我已经给炸熟,被吃掉,消化了。噢!一想到这个我就直哆嗦。”
Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette 3, who shook it heartily 4, feeling that now he and the Dog were good friends.
阿利多罗笑着向木偶伸出爪子,木偶使劲地握住它,仿佛此刻的他和这条狗是很要好的朋友。
Then they bid each other good-by and the Dog went home.
接着他们互相道别后,狗回了家。
Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:
皮诺乔一个人留下来,向附近的一间小屋走去。小屋门口坐着一位老人,正在晒太阳。木偶问他说:
"Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?"
“请您告诉我,好心的老人家,您知道一个叫埃乌杰尼奥的,脑袋给打伤了的可怜孩子吗?”
"The boy was brought to this hut and now..." "Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully.
“那个男孩被带到了这间小屋。现在他……”“现在他死了?”皮诺乔极其伤心地打断他的话。
"No, he is now alive and he has already returned home."
“没有,他现在活着,而且已经回家去了。”
"Really? Really?" cried the Marionette, jumping around with joy. "Then the wound was not serious?"
“真的吗,真的吗?”木偶高兴得跳起来,叫道,“这么说,伤得没那么严重?”
"But it might have been--and even mortal," answered the old man, "for a heavy book was thrown at his head."
“它有可能造成严重后果,甚至死人,”老年人回答,“因为是一本厚重的书砸中他的脑袋。”
"And who threw it?" "A schoolmate of his, a certain Pinocchio."
“谁扔的?”“他的 一个同学,叫皮诺乔的。”
"And who is this Pinocchio?" asked the Marionette, feigning 5 ignorance.
“这皮诺乔是谁?”木偶假装不知道,问道。
"They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin 6..."
“他们说他是个挑拨离间的人,是个流浪汉,是个真正的无赖……”
"Calumnies 7! All calumnies!" "Do you know this Pinocchio?"
“造谣!完全是造谣!”“你认识这皮诺乔?”
"By sight!" answered the Marionette. "And what do you think of him?" asked the old man.
“见过!”木偶回答说。“你觉得他怎样?”老年人问他。
"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family..."
“我认为,他是个非常好的孩子,喜欢读书,又听话,对他的爸爸孝顺,对他的家人……”
As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.
皮诺乔正撒着这些跟自己有关的巨大谎言,他摸摸鼻子,发现鼻子已经变成原来的两倍长了。
Scared out of his wits, he cried out: "Don't listen to me, good man! All the wonderful things I have said are not true at all.
吓得不知所措,他叫起来:“好心的老人家,您可别听我的。我刚刚说的所有的好话都不是真的。
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
- She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
- The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.木偶
- With this marionette I wish to travel through the world.我希望带着这个木偶周游世界。
- The development of marionette had a great influence on the future development of opera.木偶戏的发展对以后的戏曲有十分重要的影响。
adv.衷心地,诚恳地,十分,很
- He ate heartily and went out to look for his horse.他痛快地吃了一顿,就出去找他的马。
- The host seized my hand and shook it heartily.主人抓住我的手,热情地和我握手。
假装,伪装( feign的现在分词 ); 捏造(借口、理由等)
- He survived the massacre by feigning death. 他装死才在大屠杀中死里逃生。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。
标签:
木偶奇遇记