美国文化脱口秀 第619期:520 中美恋爱差别真的很大!
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:美国文化脱口秀
英语课
英语里很难找到和中文“谐音”意思完全一样的词
Homonym: 同音词
Homonym是指发音完全一样的词,而谐音则是音调相近
Tone: 音调
“I love you” in China vs. US
中国人非常含蓄,把对父母的感情都放在心里
Reserved: 含蓄的,内敛的
人们往往不好意思对父母说出我爱你这三个字
Awkward: 尴尬的
Can't bring oneself to say it: 说不出口
美国的父母和孩子经常把爱挂在嘴边,但是在爱情里却不能那么轻易,一旦说出口就好像丢了一颗炸弹一样威力巨大
Casually 2: 随意地
Take it very seriously: 十分认真地对待
Drop the "L" bomb: 对某人说我爱你(L指代Love)
When do Americans say “I love you”?
在爱情上情况则完全相反,中国的情侣们刚谈恋爱的时候就会说“我爱你”来表达自己的感情
Reverse: 相反的,颠倒的
Right away: 立刻,立即
但在美国这是一件大事,如果太快说出我爱你这句话,很可能会吓跑对方
Serious commitment: 认真的承诺
Scare the other person away: 把对方吓跑
只有在充分地了解,建立了稳定的恋爱关系时才会说这句话
Run a long-term relationship: 维持一段长期的恋爱关系
Going steady: 情况很稳定
美国人说的dating是什么意思?
Dating只是发展恋爱关系中的一个阶段
Different stages: 不同的阶段
在美国,你可以在这个阶段和不同的人dating
Doesn't necessarily mean one person: 不一定是和唯一的人
Young people are encouraged to date with multiple people: 年轻被鼓励多和别人约会(这样才能知道自己适合什么样的人)
和很多人约会还有一个略含贬义的说法
Playing the field: 不止跟一个人约会
什么时候才能说男朋友和女朋友?
比dating更加认真一点的是
Seeing somebody: 和某人交往
但是要成为男朋友和女朋友还需要进一步的承诺
Committed: 坚定的,承担义务的
如果你并不确定你的感情发展到了哪一个阶段,你可以说
It's complicated: 很复杂,说不清楚
美国也有相亲
在美国,朋友之间也会互相介绍对象
Blind date: 和陌生人的约会
就像中国的相亲
Set someone up with someone else: 给某人配对,介绍对象
Matchmaking: 做媒,配对
n.同音异义词
- Confusion of homonym is a long-term disturbing problem in current Chinese Braille.同音词混淆是长期困扰现行盲文的问题。
- The nickname comes from the Chinese word for returnees,haiguipai,a homonym for sea turtles.在中文里,这类人被称为“海归派”。
标签:
口语