时间:2018-12-03 作者:英语课 分类:快捷之路交际英语2


英语课

  [00:15.60]Directory 1 Assistance 2

[00:18.68]电话询问台

[00:21.76]A. Directory assistance. What city?

[00:24.28]电话询问台。要哪一个城市?

[00:26.80]B. Miami. I’d like the number of Carlos Ramirez.

[00:29.32]迈克密。我想要卡洛斯 . 拉米莱兹的电话号码。

[00:31.84]A. How do you spell that?R-A-M-I-R-E-Z.

[00:35.81]怎么拼写的?R-A-M-I-R-E-Z。

[00:39.78]A. What street?Beach Boulevard.Just a moment.

[00:42.32]哪条街?沙滩大道。稍等片刻

[00:44.85]...I’m sorry, but I don’t have a Carlos Ramirez on Beach Boulevard.

[00:48.27]......对不起,我查不到沙滩大道有拉米莱兹这个名字,

[00:51.70]Are you sure you have teh correct address?

[00:53.77]你肯定你的地址没错吗?

[00:55.85]B. Hmm. I think so, but I’d better check.Thank you, Operator 3.

[00:59.13]嗯,我想没错吧。不过我最好还是查一下。谢谢你,接线员。

[01:02.41]I Guess I Dialed the Wrong Number

[01:05.79]我想我是拨错号了

[01:09.17]A. Hello.Hello, Joe?I’m sorry. There’s nobody here by that name.

[01:13.14]喂。喂,乔?对不起,这里没有叫这个名字的。

[01:17.11]B. Is this 965-0231?No, it isn’t.

[01:20.09]这是965-0231吗?不是的。

[01:23.07]B. Oh, I apologize. I guess I dialed the wrong number.

[01:26.15]噢,对不起,我想我是拨错号了。

[01:29.23]Does This Train Go to the Bronx?

[01:32.92]这趟车去布朗克斯吗?

[01:36.60]A. Excuse me. Does this train go to the Bronx?

[01:39.49]对不起,请问这趟车去布朗克斯吗?

[01:42.37]B. No, it doesn’t. It goes to Queens.

[01:44.44]不,不去,这是开往奎因斯的。

[01:46.50]You want the Number 4 train.The Number 4 train.Yes.

[01:49.02]你要去坐4号火车。4号火车?对。

[01:51.54]A. Can you tell me where I can get it?

[01:53.21]请您能告诉我在哪上车吗?

[01:54.89]B. Sure. It’s on track 4 2.Thanks very much.

[01:57.42]当然可以。在2号轨道。多谢你了。

[01:59.95]When Is the Next Flight to Chicago?

[02:03.98]下一班去芝加哥的飞机是什么时间?

[02:08.00]A. Excuse me. Where can I get the 8:30 flight to Chicago?

[02:11.08]对不起,请问8点30分飞往芝加哥的飞机在哪里登机?

[02:14.16]B. I’m sorry, but the 8:30 flight to Chicago just left.

[02:16.75]对不起,8点30分去芝加哥的飞机已经起飞了。

[02:19.34]A. Oh, no! I missed the flight?!I’m afraid so.

[02:21.96]噢,不!我误了班机吗?恐怕是的吧。

[02:24.59]A. I don’t believe it!I’ve got to get to my brother’s wedding.

[02:27.21]这是怎么搞的?我必须去参加我兄弟的婚礼。

[02:29.84]When is the next flight to Chicago?

[02:31.88]下一班去芝加哥的飞机是什么时间?

[02:33.91]B. Let’s see. It’s at 9:45.Not until 9:45?! Are you sure?

[02:37.64]让我看看。是9点45分的。直到9点45分才有吗?您以肯定?

[02:41.36]B. Yes, I’m certain. Would you like to purchase a ticket?

[02:44.00]是的,我肯定。您想买张票吗?

[02:46.64]A. I guess so. Tell me, when will that flight arrive?

[02:49.06]我想是的。告诉我,这班机什么时候到达?

[02:51.49]At 11:15. Will that get you to Chicago in time for your brother’s wedding?

[02:54.72]11点15分。这样您到芝加哥能赶上你兄弟的婚礼吗?

[02:57.95]A. I hope so.Can You Tell Me How to Get to City Hall?

[03:02.11]但愿如此。您能告诉我到市政厅怎么走吗?

[03:06.28]A. Excuse me. Can you tell me how to get to City Hall?

[03:09.71]对不起,请问,您能告诉我到市政厅怎么走吗?

[03:13.15]B. Yes. Go to the next corner and turn left onto Center Street.

[03:16.18]可以。走到下一个街角向左拐到中央街。

[03:19.21]Walk three blocks to Second Avenue 5 and turn right.

[03:21.73]走过3个街区到第二大街再向右转。

[03:24.25]Walk two more blocks and you’ll see City Hall on the left.

[03:26.77]再走两个街区,你会看到市政厅就在路左边。

[03:29.29]A. I’m sorry. I didn’t follow you.Could you please repeat that?

[03:32.32]对不起。我没听清您的话。请您再说一遍行吗?

[03:35.35]B. Okay. First, go to the next corner and turn left onto Center Street.

[03:38.44]好吧。首先,走到下一个街角向左拐到中央街。

[03:41.52]B. Uh-huh.Then, walk three blocks to Second Avenue and turn right.

[03:44.69]嗯。对不起。我没听清您的话。

[03:47.87]Are you with me so far? Yes. I’m following you.

[03:50.24]这些您听清楚了吗?是的,我正听着呢。

[03:52.62]B. Then, walk two more blocks and you’ll see City Hall on the left.

[03:55.10]然后,走两个街区你就会在路左边看到市政厅,

[03:57.58]Have you got all that?

[03:59.06]全部听明白了吗?

[04:00.54]A. Yes. Now I’ve got it. Thanks very much.

[04:02.81]是的,现在我全明白了。多谢。

[04:05.08]INTERCHANGE

[04:07.37]替换练习

[04:09.65]I’m Afraid I’m Lost

[04:12.43]我恐怕迷路了

[04:15.22]A. Hello.Hello, Bob? This is Larry.

[04:17.80]喂。喂,鲍勃?我是拉里。

[04:20.39]A. Larry! Aren’t you coming to the party?

[04:22.41]拉里?你不来参加宴会吗?

[04:24.44]B. Yes. I’m on my way, but I’m afraid I’m lost.

[04:27.27]不,我来,我正在路上呢。不过我恐怕迷路了。

[04:30.11]A. Oh?I think I followed your directions.

[04:32.54]啊?我以为我是一直按你指的方向走的。

[04:34.96]I went north on Union Boulevard to Elm Street.

[04:37.29]我从联合大道向北到爱尔姆街。

[04:39.61]A. Yes, that’s right.

[04:41.14]对,对呀。

[04:42.67]B. Then, I turned right and drove 6 to Washington 7 Avenue.

[04:45.15]然后我向右拐开到华盛顿大街。

[04:47.63]Uh-huh.Then,I followed Washington Avenue all the way to the parkway entrance.

[04:50.90]嗯、嗯然后我顺着华盛顿大街一直开到园林路入口处。

[04:54.16]B. Um-hmmAfter that, I took the parkway south and got off at Exit 14.

[04:57.60]嗯。然后,我沿着园林路向南开到14号出口出来。

[05:01.04]A. Uh-oh! That’s the problem.

[05:03.31]噢!岔子就出在这里。

[05:05.58]You were supposed to get off at Exit 15.

[05:07.92]你应当在15号出口出来。

[05:10.26]B. Oh.Well, where are you now?

[05:12.23]噢。那么,现在你在哪儿?

[05:14.20]B. I’m calling from a phone at the Westover Supermarket.

[05:16.79]我在越西超级市场的电话亭给你打电话。

[05:19.37]A. Oh, that’s not far from here. Here’s what you should do.

[05:22.00]噢,那离这儿不远了。你这么着,

[05:24.62]Go to the corner and turn right at Station Street.

[05:27.14]开到街角向右往车站街拐,

[05:29.67]Follow Station Street about seven blocks.

[05:32.19]顺着车站街大约走7个街区,

[05:34.71]Turn right on Circuit 8 Road, and you’ll see my house on the right,

[05:37.59]向右往环行路拐。你会在路右边

[05:40.48]across from the parkway entrance. Have you got that?

[05:43.26]看到我的房子,在园林路入口处的对面。记住了吗?

[05:46.04]B. I think so. Let me see.

[05:48.23]差不多吧。让我想想。

[05:50.41]I go to the corner and turn right at Station Street.

[05:52.78]我开到街角向右往车站街拐。

[05:55.16]A. Uh-huh.Then, I follow Station Street about seven blocks.

[05:58.24]嗯。然后,我顺着车站街走7个街区。

[06:01.33]B. Um-hmm.And then ... hmm ... Could you repeat the last part?

[06:04.36]嗯。然后,......嗯......你能把后面的再说一下吗?

[06:07.39]A. Yes. Turn right on Circuit Road,

[06:09.91]好。向右往环行路拐。

[06:12.43]and you’ll see my house on the right, across from the parkway entrance.

[06:15.21]你会在路右边,园林路入口处的对面看到我家。

[06:17.99]B. Okay. I’ve got it now. Thanks. I’ll be there in a few minutes.

[06:21.07]好的。我现在记住了。谢谢你,我一会儿就到。

[06:24.16]A. See you soon.

[06:25.88]一会儿见。



1 directory
n.目录,工商名录,指南;n.目录
  • Her name is listed in the telephone directory.她的名字被列在了电话号码簿上。
  • You can check the directory near the elevator over there.您可以到电梯旁的指南上查找。
2 assistance
n.援助,帮助
  • She called and called but no one came to her assistance.她叫了又叫,但没有人来帮。
  • He will get the great possible assistance.他将获得尽可能大的帮助。
3 operator
n.(机器、设备等的)操作员;电话接线员
  • He is a computer operator.他是个电脑操作员。
  • The telephone operator connected us.话务员给我们接通了电话。
4 track
n.轨道;足迹;痕迹;磁轨;途径;vt.循路而行;追踪;通过;用纤拉;vi.追踪
  • The new race track is nearly six miles in extent.这条新跑道将近六英里长。
  • The police are on his track.警察在跟踪他。
5 avenue
n.林荫道;大街;途径,手段
  • This is a shady avenue.这是条林阴大道。
  • He drove slowly.The avenue was crowded with people.他慢慢地开车,因为大街上挤满了人。
6 drove
vbl.驾驶,drive的过去式;n.畜群
  • He drove at a speed of sixty miles per hour.他以每小时60英里的速度开车。
  • They drove foreign goods out of the market.他们把外国货驱逐出市场。
7 Washington
n.华盛顿特区(是美国首都)
  • His birthplace is Washington,but he lives in San Francisco.他出生于华盛顿,但住在旧金山。
  • They, together with my father,have gone to Washington.他们和我父亲一起去华盛顿了。
8 circuit
n.电路,线路;环行,环行道
  • Join those two ends of wire and you'll make a circuit.把那两个导线连接起来即构成一个电路。
  • Where does this line tie in with the main circuit?这条线在哪里跟主线路连接在一起呢?
学英语单词
-finned
856
abridgment of table
advertising map
aiight
aircrane
aluminum boroformate
Applicable Navigation Areas of the Certificate of Competency
Ashanga
aspirin poisoning
auxiliary matrix
Avontuur
biogenic silica
Brevicipitidae
bunny-hops
C battery port
camphidonium
can goods
Canning Fort
car-chase
Casualty-insurance
catastatic
centilingued
Chinese bream
coelodont
colbourns
complex resistance
compressing mechanism
correction of labial frenum
coupled cavity masser
culver tail
debittreing yeast
Detroit-6-cell
dicetyl tannin
dolgoff
donaldsons
dynatherm
electroviscous
entrechat cinq
float box
food chains trophic levels
french cuisine
Fågelsta
gadwick
gain or loss on sale of equipment
gain stroke wheel
gas-filled gap
Gd-DOTA
gotire
henicids
incision and drainage of scrotum
inerudition
infrared system
laser vibration probe
lay an obligation on sb
lepidopteran
list of internal finishes
lost weight
marked transfer
micro-family sociology
minidisasters
motion discomfort
multiple dimensioned double head wrench
non-deposition
originating ua
oven gas
Parabrachylaema
paranesthesia
physiological anemia
pink boxing wax
pneumonitic
post-accident simulator
Progynon-retard
pulse-sampling technique
rare gas clathrate
regular dynamite
ress
Roussillon
sans pareil
scareheading
sebaciousness
sibanalysis
single channel
skin-rolling
spherical bacteria
Spiraea chamaedryfolia
stubble grazing
tarebia granifera
tasting good
tawpies
trolley pole assembly
trophogenic
true conjugate
tumefacted
typhic
Ubuntero
ultermicrometer
ultra-cold neutron
unfatted
unpartied
water in sand estimator
water leg pump