美国语文第五册 第146期:冰山(2)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Persistent 1 little waves! 固执坚韧的碎小浪花!
After a dash, singly, all around, upon the common enemy, as if by some silent agreement underwater, 似乎由于海水深处秘不可宣的约定,波浪从四面八方涌来,不约而同地猛烈撞击着冰山它们共同的敌人,然后周而复始呼啸着卷土再来;
they would all rush on at once, with their loudest roar and shaggiest foam 2, 浪花宣泄,发出震耳欲聋的吼声,水沫翻腾拍击震天。
and overwhelm poor bear so completely that nothing less might be expected than to behold 3 him broken in four quarters, 可怜的极地熊备受打击,徒劳无望地看着它的肢体分解为数段,
and floating helplessly asunder 4. Mistaken spectators! 无数冰块碎片随意漂浮海面,令观望者头昏目眩!
Although, by his momentary 5 rolling and plunging 6, he was evidently aroused, 由于旋风般滚动冲撞,北极熊显然已被击醒,
yet neither Bruin nor his burrow 7 was at all the worse for all the wear and washing. 看着海浪冲刷凶猛反复撞击,布来恩和他的藏身地看来还不算太糟。
The deep fluting 8, the wrinkled folds, and cavities, over and through which the green and silvery water rushed back into the sea, 裹起高低起伏的瓦楞般涌浪,皱褶交叠的湍流翻飞,漩涡急遽堆成千形百状,
rivaled the most exquisite 9 sculpture. 实在可与世间最为精湛的雕刻竟相媲美。
And nature not only gives her marbles, with the finest lines, the most perfect lights and shades, she colors them also. 大理石缎面的海水线条奇异,光怪陆离的色泽或晦或明,变幻多端的繁杂花式恍如鬼斧神工。
She is no monochromist, but polychromic, 大自然绝不是单色调画家,不过将她手中璀璨宝石撒向天空,
imparting such touches of dove tints 10, emerald, and azure 11 as she bestows 12 upon her gems 13 and skies. 随意勾抹轻挑,于是,繁复缤纷的浅灰、翡翠、湛蓝随即幻化成漫天遮地的七彩霓虹。
We are bearing up under the big berg as closely as we dare. 近点、再近点,我们尽可能大胆地靠近那座高耸的冰山,
To our delight, what we have been wishing and watching for is actually taking place: 感到欣喜的是,终于看到一幕长久期待并可近距离观察的自然奇观:
loud explosions, with heavy falls of ice, followed by the cataract-like roar, 气势磅礴的爆炸,庞大冰块崩裂后从高空倾泻,类似大瀑布飞涌直落而下,激起震天回响;
and the high, thin seas, wheeling away beautifully crested 14 with sparkling foam. 海水飞旋地直冲冰山冠顶,迸射出火花闪烁的水沫飘洒。
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
- Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
- She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
v./n.泡沫,起泡沫
- The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
- The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
adj.分离的,化为碎片
- The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
- Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
adj.片刻的,瞬息的;短暂的
- We are in momentary expectation of the arrival of you.我们无时无刻不在盼望你的到来。
- I caught a momentary glimpse of them.我瞥了他们一眼。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
- War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
vt.挖掘(洞穴);钻进;vi.挖洞;翻寻;n.地洞
- Earthworms burrow deep into the subsoil.蚯蚓深深地钻进底土。
- The dog had chased a rabbit into its burrow.狗把兔子追进了洞穴。
有沟槽的衣料; 吹笛子; 笛声; 刻凹槽
- Fluting andsing ing are heard all night. 笙歌不夜。
- The slaves were fluting the pillars of the temples. 奴隶们正在庙宇的柱子上刻凹槽。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
- I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
- I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹
- leaves with red and gold autumn tints 金秋时节略呈红黄色的树叶
- The whole countryside glowed with autumn tints. 乡间处处呈现出灿烂的秋色。
adj.天蓝色的,蔚蓝色的
- His eyes are azure.他的眼睛是天蓝色的。
- The sun shone out of a clear azure sky.清朗蔚蓝的天空中阳光明媚。
赠给,授予( bestow的第三人称单数 )
- Second, Xie Lingyun bestows on basic subject and emotion connotation. 谢灵运赋的基本主题及情感内涵。
- And the frigid climate bestows Heilongjiang rich resources of ice and snow. 寒冷的气候赋予了其得天独厚的冰雪资源。
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
- a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
- The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。