美国语文第五册 第133期:上帝的仁爱(1)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Bless the Lord, O my soul! 我的心哪!你要称颂耶和华!
O Lord, my God, thou art very great; 耶和华我的神啊,你为至大。
thou art clothed with honor and majesty 1: 你以尊荣威严为衣服,
who coverest thyself with light as with a garment; 披上亮光,如披外袍,
who stretchest out the heavens like a curtain; 铺张穹苍,如铺幔子,
who layeth the beams of his chambers 2 in the waters; 在水中立楼阁的栋梁,
who maketh the clouds his chariot; 用云彩为车辇,
who walketh upon the wings of the wind; 借着风的翅膀而行,
who maketh his angels spirits, his ministers a flaming fire; 以风为使者,以火焰为仆役,
who laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever. 将地立在根基上,使地永不动摇。
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 你用深水遮盖地面,犹如衣裳,诸水高过山岭。
At thy rebuke 3 they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流,
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. 随山上翻,随谷下流,归你为它所安定之地。
Thou hast set a bound which they may not pass over; 你定了界限,使水不能过去,
that they turn not again to cover the earth. 不再转回遮盖地面。
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
They give drink to every beast of the field; the wild asses 4 quench 5 their thirst. 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
- The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
- Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
- The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
- Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
v.指责,非难,斥责 [反]praise
- He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
- Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。