乔布斯传 第364期:向库比蒂诺蹒跚前进(11)
英语课
Amelio did as Jobs had requested and described his new role as merely that of a part-time advisor 1. 阿梅里奥按乔布斯的要求,把他的新角色描述为仅仅是兼职顾问。
Instead of appearing from the wings of the stage, Jobs walked in from the rear of the auditorium 2 and ambled 3 down the aisle 4. 乔布斯没有从恻面上台,而是从礼堂后面走进来,穿过走道登上舞台。
Amelio had told the gathering 5 that Jobs would be too tired to say anything, but by then he had been energized 6 by the applause. 阿梅里奥之前告诉大家乔布斯可能太累了不会讲话,但是到那时乔布斯已经被掌声振奋了。
"I'm very excited," Jobs said. "I'm looking forward to get to reknow some old colleagues." “我非常激动,”他说,“我期待着重新认识一些老同事。”
Louise Kehoe of the Financial Times came up to the stage afterward 7 and asked Jobs, 《金融时报》的路易丝·基欧之后上台向乔布斯提问,
sounding almost accusatory, whether he was going to end up taking over Apple. 听起来几乎是指责一般,问他是否最终会接管苹果。
"Oh no, Louise," he said. "There are a lot of other things going on in my life now. I have a family. “噢,不会的,路易丝,”他说,“现在我的生活中有很多事情。我有家庭。
I am involved at Pixar. My time is limited, but I hope I can share some ideas." 我要参与皮克斯的业务。我的时间是有限的,但是我希望可以分享一些想法。”
The next day Jobs drove to Pixar. He had fallen increasingly in love with the place, 第二天,乔布斯开车去皮克斯。他越来越喜欢这个地方,
and he wanted to let the crew there know he was still going to be president and deeply involved. 他想让员工们知道他会继续担任总裁,并深度参与工作。
But the Pixar people were happy to see him go back to Apple part-time; a little less of Jobs's focus would be a good thing. 但是皮克斯的员工很高兴看到他要回苹果做兼职工作;乔布斯的关注少一些可能反而会是件好事。
He was useful when there were big negotiations 8, but he could be dangerous when he had too much time on his hands. 当有重要谈判时他作用巨大,但是如果他有太多空闲时间就可能是危险的。
When he arrived at Pixar that day, he went to Lasseter's office 那天到了皮克斯以后,他去拉塞特的办公室,
and explained that even just being an advisor at Apple would take up a lot of his time. 解释说即使仅仅作为苹果的顾问,也会占用他很多时间。
He said he wanted Lasseter's blessing 9. 他说他想得到拉塞特的祝福。
"I keep thinking about all the time away from my family this will cause, and the time away from the other family at Pixar," Jobs said. “我一直在想,这将导致我有很多时间不能陪伴家人,也有很多时间不能陪在另一个家--皮克斯,”乔布斯说,
"But the only reason I want to do it is that the world will be a better place with Apple in it." “但我想做这件事的唯一原因是,这个世界如果有苹果就会变得更好。”
Lasseter smiled gently. "You have my blessing," he said. 拉塞特温和地微笑着。“我祝福你。”他说。
n.顾问,指导老师,劝告者
- They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
- The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
- The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
- The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
v.(马)缓行( amble的过去式和过去分词 );从容地走,漫步
- We ambled down to the beach. 我们漫步向海滩走去。
- The old man ambled home through the garden every evening. 那位老人每天晚上经过花园漫步回家。 来自《简明英汉词典》
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
- The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
- The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
n.集会,聚会,聚集
- He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
- He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
- We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
- I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
标签:
乔布斯