时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:09考研英语词汇


英语课

 1993年 翻译延伸


3、You have all heard it repeated that men of science work by means of induction 1 (归纳法)and deduction 2, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
【分析】
复合句。句子主干为You have all heard it repeated that…,that…,and that… ,it为形式宾语,真正的宾语是三个并列的that从句。第一个从句中,by means of induction and deduction为方式状语,翻译时,应置于谓语动调之前。第二个从句的主干为they…manage to?extract…certain natural laws,状语 in a sort of sense 可译于从句句首,状语by the help of these operations译于主谓之间,from Nature译于动词extract之前。第三个从句采取顺译法,they指代上一句的certain natural laws,需明确。
【点拨】
1、extract from “从…中提取”。2、 build up“逐步建立;增进,增强;积累”。
【译文】
我们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上说来,他们依靠这种方法力求从自然界归纳某些自然规律,然后根据这些规律和自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
【分析】
复合句。句子主干为it is imagined that…and that…,it为形式主语,真正的主语是两个并列的that 从句。主句为被动语态,翻译时可转换为汉语的主动语态,译为“许多人设想…”。第—从句中,these processes指“科学的思维过程”,需译出。第二个从句中,they 指代前一从句中的these processes,翻译时需明确;by a sort of special training为介词结构作状语,前置译。
【点拨】
by no means“决不,一点也不,根本不能”。
【译文】
许多人设想,普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某些专门训练才能掌握。

1 induction
n.感应,感应现象
  • His induction as a teacher was a turning point in his life.他就任教师工作是他一生的转折点。
  • The magnetic signals are sensed by induction coils.磁信号由感应线圈所检测。
2 deduction
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
标签: 考研英语
学英语单词
adiabatic plasmon
advancde stage of cracking
alternaria spinaciae allescher et noack
amygdaloid fossa
artist-in-residence
asynchronous circuits
bohriate
boies
bombastical
bypath factor
cash count
central gear
commercial financing
currency pracitice
cut-out gear
cynipid gall wasps
Davids
defeating(of a protective device)
derived gust velocity
desert paintbrushes
desktop analogy systems
diablerie, diablery
dick fart
drupa rubusidaea
economics and management
ekerite porphyry
endostethoscope
esrogim
exhaust-gas muffler
expansion steam trap
flap attenuator
Fuertes
fuge
galiximab
gamasomorpha cataphracta
gosselin
half-add
heartfields
high-resolution amplifier
hypercapnia
hypercardia compensatoria
hypophosphatasaemia
Hövsgöl Nuur
instantaneous vibration acceleration
interruptionless
ketonaldehydmutase
Kholodnyy
kick started
Kildare, C.
leiomyosarcomata
liptobiolite
local rights
main feed pump
March break
Melothria indica
meurice
midlevel
modestness
monohydric phenol
morticias
MS-WORD
multi disc clutch
Nautsi
Nayābāri
New International Round
open-frame construction
organomercurial herbicide
oxynatural
PABC
particular audit
passbook saving account
people-watching
philosophorum
pipe saddle
plug in
Polyxenus
POSC
pump lead into someone
quinnat
Retired Senior Volunteer Program
rosellinia formosana
rotary pasteurizer
rueben
safe alarm device
Scytopetalaceae
selling line
shaking sound
shoemender
SIGGRAPH
sliding york
stair nosing
suppurting frostbite
technomyrmex modiglianii angustior
the sanctity of life
timing simulation
tobs
under otherwise equal conditions
unsecreted
Wooroorooka
worshiply
Xiaoping
zone 3