时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:09考研英语词汇


英语课

 1994年 翻译延伸


1、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
【分析】
简单句。句子的主语是science,谓语是moves forward, they say是插入语,后面的成分均是方式状语。方式状语中使用了 not so much…as…“与其说是…,不如说是…”结构;like improved techniques and tools 作 ordinary things的后置定语。翻译时,插入语they say 可置于句首,they指代“新学派科学家”;由于主句Science moves forward较短,可译为名词性结构“科学的发展”,作句子主语,而把方式状语引导词through和because of译为动词“源于”,作句子谓语;后置定语like improved techniques and tools 前置译。
【点拨】
insight“洞察力,见识;领悟,顿悟”,本句中译为 “真知灼识”。
【译文】
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
2、"In short",a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "
【分析】
句子主语为a leader of the new school,谓语为contends,宾语为引号里面的内容。宾语部分的主干为 the scientific revolution …was the improvement and invention and use of a series of instruments;as we call it 为插入语,后面that引导的定语从句修饰先行词the improvement and invention and use of a series of instruments。翻译时,主谓部分提前,“In short”应置于谓语之后,与后面的宾语成分译在一起;插入语as we call it可译为形容词结构 “我们所谓的”;定语从句可采用重复先行词的方法单独翻译成句。
【点拨】
1、reach作名词时意为“(手、能力、智力、影响等)可及之范围”,本句中指科学发展的范围。 2、innumerable“无数的,数不清的”。
【译文】
新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

标签: 考研英语
学英语单词
2-naphthoxyacetic acid
a book of matches
arcing-time of a three-phase circuit-breaker
articulating paper pliers
batter with
bioprotectant
bkrpt
campound
Cardamine urbaniana
Carnoules
Center Hill Lake
chappa
Chinese dumpling
clastic sediment
closed subgroup
closed vascular system
compendex
coordinating calculating centre
countercountermeasure
cried foul
cross-ringing
cubic displacement
curved bender
designed life
divorcive
dog's-tooth violet
drilled in
dukeite
electric express locomotive
emergency full astern
equilibrium hydrogen
Esmarch's mask
external spermatic artery
field corrector lens
free threaded marshaler
friability of coal
fusarium heterosporum
genus Loasa
glass density
glow discharge sputtering
gmcs
golden seals
goods ratio
gueldenstedtia stenophylla bge.
Hamilcarian
Hazard Factor
head for sth
high impedance tube
high power pulsed accelerator
hypobrormite method
impulse frequency system
isotonization
jibutis
Kronos Inc.
land borne cargo
liberalia
Ligamentum palpebrale laterale
llama shirting
Lochaber axes
ludaconitine
magazineless
magnetic disc pack
Man. & . R.
Mediterranean faunal region
Monthly Bill
multibiometric
nuclear sclerosis
Oblivskiy Rayon
OEP
oversoftening
Paget Parish
palaeozoic fold belt
parallel virtual machine
paris quadrifolias
Phellodendrine
piston filling machine
plungings
propedeuse
protectresses
radioprotectant
rags-to-riches
read between lines
representative feeling
reticulatus
rubidium oxalate
seleucuss
self-conditioned power plant
semifusain
serviceable life
servo-
shit my pants
small loop
small-capacity memory
sourpusses
spetous
ST_disease-and-illness_respiratory-disorders
tetrandria
thigh master
undisclosed unnamed principal
unimpeded
upper regions
Uyghurs