时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:09考研英语词汇


英语课

 1994年 翻译延伸


1、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
【分析】
简单句。句子的主语是science,谓语是moves forward, they say是插入语,后面的成分均是方式状语。方式状语中使用了 not so much…as…“与其说是…,不如说是…”结构;like improved techniques and tools 作 ordinary things的后置定语。翻译时,插入语they say 可置于句首,they指代“新学派科学家”;由于主句Science moves forward较短,可译为名词性结构“科学的发展”,作句子主语,而把方式状语引导词through和because of译为动词“源于”,作句子谓语;后置定语like improved techniques and tools 前置译。
【点拨】
insight“洞察力,见识;领悟,顿悟”,本句中译为 “真知灼识”。
【译文】
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
2、"In short",a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "
【分析】
句子主语为a leader of the new school,谓语为contends,宾语为引号里面的内容。宾语部分的主干为 the scientific revolution …was the improvement and invention and use of a series of instruments;as we call it 为插入语,后面that引导的定语从句修饰先行词the improvement and invention and use of a series of instruments。翻译时,主谓部分提前,“In short”应置于谓语之后,与后面的宾语成分译在一起;插入语as we call it可译为形容词结构 “我们所谓的”;定语从句可采用重复先行词的方法单独翻译成句。
【点拨】
1、reach作名词时意为“(手、能力、智力、影响等)可及之范围”,本句中指科学发展的范围。 2、innumerable“无数的,数不清的”。
【译文】
新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

标签: 考研英语
学英语单词
all of a sort
Amdahl
Ampi-Co
axiomatic complexity
battered wife syndrome
blast fan
blast-furnace plant
bouma
Brazil twin law
broad-gauged
cable (electric)
canaliculi mastoideus
choppas
cokie
convective circulation
cost of spoiled goods
costellaria polygona
coulter harrow
cyclo-mangaite
data transfer module interface unit
deformation energy
deminuta
diffusor duct
diphenylamine sulfate
distance-difference measurement
double v groove weld
egewise needle
enarthromyces indicus
entangled light-emitting diode
estheticise
Etelä-Vartsala
factorages
fast days
feed reversing gear
feedwater system of boiler
feenberg
festoonery
file hierarchy
file transfer request
fuel gauge adapter
gas jet vacuum pump
graphic options controller
hermya formosana
hershiser
hvin'
illuminated dial
immigration record
lagrange's equation of motion
LCSS (lower core support structures)
light browns
mailcar
main-
man-machine systems
Mapastepec
McMahon Glacier
megacentre
method of slope deformation
minimum acceptable current
minor thrust face
misprision of treason
muscularis mucosa
Navierstokes equation
normal frequency distribution
ODK
paralecanium expansum expansum
peshawari
phalanger maculatus
positive emulsion
Prachin Buri
product analysis
pukefaces
pumping machinery
quilps
radiancies
retarding action
rhombus algorithm
rks
Rockefeller,John Davison,Jr.
root rot of tree
roundabout way
Salitrillo
Sanatana Dharma
scorpion grass
short data message
Somogyi's methods
sosin block instrument
state-sides
strokings
stronghandedness
subleaders
suez (as suways)
sugarpie
theory of the socialization of the flow
Thonon-les-Bains
tonnage exemption
trihedral tool-maker's straight edge
TSSM
unobserved variable
uvl
visual connectedness
vssomotor
waskite