冰与火之歌系列之《权力的游戏》第152期:第十二章 艾德(5)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
“Ser Jorah is now in Pentos, anxious to earn a royal pardon that would allow him to return from exile,” Robert explained. "乔拉爵士现下人在潘托斯,正焦急地等着王家特赦好渡海回国。"劳勃解释,
“Lord Varys makes good use of him.” "瓦里斯伯爵妥善运用了这个优势。"
“So the slaver has become a spy,” Ned said with distaste. He handed the letter back. “I would rather he become a corpse 1.” "人口贩子这下又成了间谍?"奈德嫌恶地说,一边把信件交还。"我倒是宁愿他变成一具尸体。"
“Varys tells me that spies are more useful than corpses 2,” Robert said. “Jorah aside, what do you make of his report?” "瓦里斯认为间谍比尸体有用得多,"劳勃道,"不过撇开乔拉不谈,你对此事有何看法?"
“Daenerys Targaryen has wed 3 some Dothraki horselord. What of it? Shall we send her a wedding gift?” "丹妮莉丝嫁给一个多斯拉克马王,那又如何?难不成我们该送份结婚贺礼过去?"
The king frowned. “A knife, perhaps. A good sharp one, and a bold man to wield 4 it.” 国王皱眉:"我看送把刀更好。一把锐利的好刀,拿在一个有胆量的人手里。"
Ned did not feign 5 surprise; Robert’s hatred 6 of the Targaryens was a madness in him. 奈德没有故作惊讶。劳勃对坦格利安家族的恨意几近疯狂,
He remembered the angry words they had exchanged when Tywin Lannister had presented Robert with the corpses of Rhaegar’s wife and children as a token of fealty 7. 他至今都还记忆犹新,当年泰温·兰尼斯特献上雷加妻儿们的尸体以示效忠时,两人所发生的激烈口角。
Ned had named that murder; Robert called it war. 奈德认为这是谋杀,劳勃却说是战争中难免的惨剧。
When he had protested that the young prince and princess were no more than babes, his new-made king had replied, “I see no babes. Only dragonspawn.” 当他辩称年幼的王子和公主与婴儿无异时,甫登上王位的劳勃应道:"我可没看到什么婴儿,只见到恶龙的孽种。
Not even Jon Arryn had been able to calm that storm. Eddard Stark 8 had ridden out that very day in a cold rage, to fight the last battles of the war alone in the south. "就连琼恩·艾林也无法平息那场纷争。艾德·史塔克当天便愤然拂袖而去,独自领兵前往南方打最后的一场仗。
It had taken another death to reconcile them; Lyanna’s death, and the grief they had shared over her passing. 后来是因为莱安娜的死,两人才言归于好。
n.尸体,死尸
- What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
- The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
- The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
- Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.娶,嫁,与…结婚
- The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
- The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
- They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
- People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
vt.假装,佯作
- He used to feign an excuse.他惯于伪造口实。
- She knew that her efforts to feign cheerfulness weren't convincing.她明白自己强作欢颜是瞒不了谁的。
n.憎恶,憎恨,仇恨
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
n.忠贞,忠节
- He swore fealty to the king.他宣誓效忠国王。
- If you are fealty and virtuous,then I would like to meet you.如果你孝顺善良,我很愿意认识你。
标签:
权力的游戏